Youtube Twitter ¬контакте

8-495-6450707

“елецентр "ќстанкино"
ул. јкадемика  оролева, д.12
E-mail: 6450707@bk.ru

music box 2

Ѕеззубов ј. Ќ. "¬ведение в литературное редактирование"

 

          Ѕеззубов ј.Ќ. ¬ведение в литературное редактирование.

 

 ¬ведение в литературное редактирование


ѕервоисточник: —анкт-ѕетербург, 1997. ∆анр: ”чебное пособие √од издани€: 1997


— ќ ƒ ≈ – ∆ ј Ќ » ≈
1. ќ—Ќќ¬јЌ»я ћ» –ќ–≈ƒј “»–ќ¬јЌ»я

1. ÷ель учебного пособи€

2. Ћитературный редактор в издательском процессе

3. ѕон€тие текстовой ошибки

II. ‘ј “»„≈— »≈ ќЎ»Ѕ »

III. Ћќ√»„≈— »≈ ќЎ»Ѕ »

IV. –≈„≈¬џ≈ ќЎ»Ѕ »

 1. Ќормативно-€зыковые ошибки

   1.1. ќрфографические ошибки

  1.2. ѕунктуационные ошибки

  1.3. Ћексико-семантические ошибки

  1.4. √рамматические ошибки

  1.5. ‘разеологические ошибки

  1.6. –едакторский комментарий к теории €зыковой нормы

  1.7. јвторска€ речева€ вольность

2. Ќормативно-стилевые ошибки

  2.1. ¬нутристилевые ошибки

  2.2. ћежстилевые ошибки

3. Ќормативно-эстетические ошибки

  3.1. ‘онетические ошибки

  3.2. Ћексические ошибки

V. ¬ћ≈—“ќ «ј Ћё„≈Ќ»я

VI. ќ“¬≈“џ Ќј ¬ќѕ–ќ—џ «јƒјЌ»…


1. ќ—Ќќ¬јЌ»я ћ» –ќ–≈ƒј “»–ќ¬јЌ»я

1. ÷ель учебного пособи€

”чебного предмета под названием «¬ведение в литературное редактирование» не существует. Ёто не предмет, а угол зрени€.

Ћитературное редактирование очень условно можно разделить на два уровн€: микроредактирование и макроредактирование, иначе го­вор€: редактирование на уровне слова и словосочетани€ и редактирова­ние на уровне текста или его фрагмента. Ќа практике оба уровн€ редак­тировани€ тесно переплетаютс€. ѕри обучении по традиционным учеб­никам они тоже не раздел€ютс€: упор делаетс€ на работу с текстом, а микроредктирование выгл€дит как тривиальное исправление ошибок.

«адание 1. ѕеред вами фрагмент газетного текста из ежене­дельника «јргументы и факты». ¬ нем одна-единственна€ ошибка. 1. Ќайдите ее. 2. ѕопробуйте объ€снить, как она возникла, как автор ее допустил. 3. »справьте ее. ќбратите внимание: вам заданы три вопроса, на которые нужно дать три ответа. ѕосле выполнени€ задани€ сверьте три ваши ответа с «ќтветами на вопросы заданий» в конце учебного по­соби€.

«¬первые как штатна€ единица палач по€вилс€ в ≈гипте.  аз­ненный сам принимал €д. ¬ средневековой ≈вропе, в частности в √ер­мании, казнь осуществл€ли судьи, родственники убитых или самый мо­лодой супруг в общине. ѕозже к этой цели стали привлекатьс€ преступ­ники. ”зники, согласившиес€ вз€ть на себ€ роль палача, сами освобож­дались от казни. ќдежда палача – черный плащ с красной каймой, жел­тый по€с. ¬ »спании палачи могли жить только за городской чертой, их дом красили в красный цвет. ƒолжность обычно наследовалась. ¬о французской семье —ансон с 1688 по 1847 г. палачами служили 7 поко­лений.»

≈сли вы нашли и исправили ошибку, то вы относитесь к лучшей половине студентов, если вы еще и объ€снили ее происхождение – вам цены нет.

¬о-вторых, даже при работе с малограмотным текстом студен­ты показывают непрофессионализм, стара€сь переписать текст заново, вместо того чтобы исправить каждую отдельную, конкретную ошибку: где нужно заменить слово – замен€ют предложение.

«адание 2. ѕеред вами пример малограмотного текста 1. ”стно или письменно отредактируйте его, то есть исправьте все ошибки и по­грешности. 2. —осчитайте, сколько исправлений вы внесли в текст (точное число будет вас дисциплинировать). 3. ќпределите уровень и характер образовани€ автора. 4. ѕопробуйте объ€снить, почему так много ошибок в тексте. —верьте свои четыре ответа с «ќтветами» в кон­це учебного пособи€.

Ќ≈ ƒќѕ”— ј…“≈:

– «ачеркивание более шести знаков;

– »справлени€ и подчистки на игровом поле;

– ќтделение части «ј» с нарушением игрового пол€;

– Ќесовременное опускание частей «Ѕ» и «¬» в €щик «—портлото»;

– ќдну из частей карточки незаполненной

Ѕ”ƒ№“≈ ¬Ќ»ћј“≈Ћ№Ќџ!

 

ѕосле этих двух небольших заданий можно еще раз утверждать: микроредактирование должно быть выделено как первый этап обучени€ литературному редактированию. ј это невозможно без полного обзора тех ошибок, погрешностей, шероховатостей, которые встречаютс€ в текстах и которые не свод€тс€ к орфографическим, пунктуационным, грамматическим и стилистическим ошибкам. ќсновой такого обзора будет по возможности всеохватывающа€ классификаци€ текстовых ошибок с точки зрени€ редактора.

Ќо это одна сторона дела. ¬тора€ же заключаетс€ в том, что ре­дактор не просто исправл€ет некий изолированный текст, но и должен объ€снить автору текста необходимость такого исправлени€. ¬ против­ном случае автор останетс€ при своем мнении, а ошибка неисправлен­ной. –едактор работает не только с текстом, но и с его автором.

–езюмируем: цель учебного пособи€ – обучение студентов про­стейшим операци€м литературного редактировани€: распознаванию ошибок, их исправлению и аргументации такого исправлени€1.
 


1 ”чебное пособие не конкурирует с полными изложени€ми проблем литературного редактировани€, а дополн€ет их. ƒл€ сравнени€ и справок можно указать три из них: ћильчин ј.Ё. ћетодика и техника редактировани€ текста. ѕрактическое пособие. ћ., 1972; —правочна€ книга редактора и корректора. –едакционно-техническое оформление издани€. »зд. 2. ћ., 1985; Ќакор€кова  .ћ. –едактирование материалов массовой коммуникации. ќбща€ методика работы над текстом. ћ√”, 1982.

2. Ћитературный редактор в издательском процессе

 

Ћитературный редактор – только один из редакторов, участ­вующих в издании текста. »ногда его дл€ краткости называют просто – редактор, но это упрощение, способное запутать начинающего изда­тельского работника. –едактор – слишком широкое пон€тие: «специалист, выполн€ющий редактирование произведени€»1. “ермин «редактирование» имеет два значени€: 1) руководство изданием, редак­цией, программой (на “¬), 2) «процесс совместной работы редактора с автором над авторским оригиналом», направленный на его совершенст­вование. Ћитературное редактирование – часть этого процесса. »так, литературный редактор не руководит изданием текста, а работает с тек­стом (вместе с автором). ¬ издании участвуют и другие редакторы: на­учный, специальный, художественный, технический (см. «—ловарь изда­тельских терминов»). ” каждого сво€ работа. » при выполнении второго задани€ вы уже видели, к каким результатам приводит отсутствие в по­лиграфическом производстве текста литературного редактора и типо­графского корректора.

¬ообще издательский процесс с интересующей нас точки зре­ни€ полезно изобразить в виде такой упрощенной схемы:

 

ј¬“ќ–

“≈ —“

ћјЎ»Ќ»—“ » → ј¬“ќ–— »… ќ–»√»ЌјЋ ← –≈ƒј “ќ–џ

»«ƒј“≈Ћ№— »… ќ–»√»ЌјЋ

ЌјЅќ–ў» » → ЌјЅќ– ←  ќ––≈ “ќ–џ

ќ–»√»ЌјЋ-ћј ≈“

ѕ≈„ј“Ќџ… “≈ —“

¬ схеме многое опущено. ќна отражает классическую, но уже устаревшую технологию полиграфического производства с линотипным или фотонабором. ¬ ней не разграничены набор и верстка. Ќе указаны обратные св€зи типографии с издательством2. ƒл€ наших целей это не­важно. ¬ажно другое: при издании текст дважды подвергаетс€ правке: в издательстве – редакторской и в типографии – корректорской.

–едакторскую правку осуществл€ют в основном два редактора – научный и литературный. Ќаучный редактор – это специалист в данной области знани€. Ќаучное редактирование основано на научной оценке «правильности излагаемых фактов, выводов, результатов и т. п.». Ћите­ратурный редактор – филолог (или журналист). «Ћитературное редакти­рование – анализ, оценка и совершенствование формы произведени€ в композиционном, стилевом (€зыковом) отношении.»

ѕосле научного, литературного, художественного и техническо­го редактировани€ авторский оригинал превращаетс€ в издательский оригинал и поступает в типографию дл€ подготовки печатной формы. ¬ процессе печатани€ – и при наборе и при верстке – в текст попадают ошибки, дл€ устранени€ которых нужны корректоры.

 орректура – «процесс исправлени€ ошибок и устранени€ тех­нических недостатков в корректурном оттиске набора и печатной фор­ме...»  орректоров тоже два. ¬ычитчик исправл€ет орфографические и пунктуационные ошибки и унифицирует названи€, сокращени€, табли­цы, сноски и т. п. ѕодчитчик провер€ет соответствие набранного текста издательскому оригиналу – исправл€ет опечатки. ¬ажное различие: ошибки автора – €вление лингвистики, ошибки наборщика – €вление психолингвистики3 и к собственно литературному редактированию имеют побочное отношение.

–едакционных правок насчитывают четыре вида. —ама€ серьез­на€ – правка-переделка – коренное изменение авторского текста, кото­рый профессионально слаб или не соответствует издательским нормам. “акой правкой часто занимаютс€ редакторы попул€рных изданий, пе­ределыва€ сугубо научные статьи авторов в научно-попул€рные.

ѕравка-сокращение нужна или при нехватке места (в газете, на­пример), или при авторском многословии.   этому типу правки отно­ситс€ известна€ шутка: телеграфный столб – это хорошо отредактиро­ванна€ сосна.

ѕравка-обработка – «установление смысловых, логических, сти­листических недочетов без коренных преобразований текста».

» наконец, правка-вычитка состоит из устранени€ технических погрешностей при подготовке к набору. Ёто завершающий этап редак­тировани€. ¬ нем больше редактировани€ технического, чем литератур­ного.

¬ нашем учебном пособии будет представлена в основном правка-обработка, наименее трудоемка€ из правок, что обеспечиваетс€ высоким уровнем авторского профессионализма.

–азумеетс€, жизнь богаче схемы. ≈сть небольшие типографии без корректоров, работу которых принимают на себ€ литреды. —охрани­лись еще маленькие типографии с ручным, музейным набором, где нет не только корректора, нет даже редакции, и автору приходитс€ выпол­н€ть об€занности и литературного редактора, и технического, и коррек­тора.

≈сть, наоборот, солидные редакции специальных журналов, где осуществл€етс€ только научное редактирование, а литературное отсут­ствует напрочь. √лавный редактор одного такого журнала рассуждал приблизительно так: если автор может написать серьезную статью по онкологии, то уж с русским €зыком он как-нибудь справитс€; если же и проскочит кака€-нибудь погрешность, то за нее автор ответит сам. ”ва­жаемый редактор, конечно, не прав. ¬о-первых, грамотность хромает даже у очень крупных специалистов. ¬о-вторых, за погрешности в пе­чатном тексте несет ответственность не автор, а издательство – литера­турный редактор и корректор прежде всего.

¬стречаютс€ и особые, нетипичные случаи. ћемуары ћайи ѕлисецкой вышли в 1994 году в авторской редакции, то есть балерина запретила исправл€ть свои ошибки. ј как редактировать тексты класси­ков XIX века? Ќикак! ѕри издании их произведений не нужны литера­турные редакторы. Ќужны редакторы-организаторы и редакторы-составители, задача которых вы€вить канонический текст и составить комментарий к нему.

ƒо сих пор речь шла о классической схеме издательского про­цесса. ¬торжение в него компьютера изменило технологию, но не прин­ципиальную схему. Ѕыла провозглашена эра безбумажной технологии. ћашинистка в редакции перепечатывает авторский текст на своем ком­пьютере и передает его на редакторский компьютер. –едактор редакти­рует текст на дисплее, отредактированный текст возвращает обратно на компьютер машинистке, а машинистка вносит в оригинал редакторскую правку. “ак может происходить несколько раз, пока редактирование не будет закончено. «атем здесь же в редакции на более мощном компью­тере компонуетс€ электронный макет, с него распечатываетс€ несколько экземпл€ров текста, один из которых подписываетс€ «в печать». ѕечат­на€ форма, пленка дл€ офсета готовитс€ тоже в редакции на фотонабор­ном автомате. ѕленка про€вл€етс€ – и только теперь наступает очередь типографии.4

ќдно но: при электронной издательской технологии редакторы очень быстро убедились, что читать текст на экране диспле€ труднее, чем на бумаге: хуже вы€вл€ютс€ ошибки и опечатки. ѕоэтому по€вилс€ второй вариант электронного редактировани€: машинистка после набора авторского текста на своем компьютере распечатывает его на бумаге, и редактор правит бумажный текст. ¬ любом случае скорость издани€ текста возрастает во много раз. ѕо электронной технологии в 1987 году во ‘ранции сборник стихов в 110 страниц издан за 8 часов. Ёто рекорд в книгоиздательском деле.5

 стати, нова€ технологи€ сделала возможной автоматическую вычитку текста. ѕервый электронный корректор по€вилс€ в 1986 году в мюнхенском издательстве «Ћанген шайдт»6. јвтоматизирована сама€ рутинна€ работа в издательстве.

Ћитературный редактор – професси€ редка€. ¬ 1988 году в ———– было около 300 разного рода издательств (в —Ўј – 25 тыс€ч), и не в каждом нашем издательстве была штатна€ должность литературного редактора. ¬идимо, это соответствует общемировой тенденции: в специализированных издательствах обход€тс€ редактором-организатором.

Ќапример, в солидных научных американских издательствах основные отделы – рекламы и распространени€. «ј редакторов немного, авторские тексты там фактически не редактируютс€. ‘ункци€ у реакто­ра совсем ина€, организаторска€... –едактор – это своего рода разведчик. ќн вращаетс€ в научных кругах, посещает конференции, симпозиумы, выставки и постепенно вы€вл€ет некое новое поле, где еще нет книги, но потребность в ней ощущаетс€. ќн стараетс€ вы€снить, не перебежало ли ему дорогу другое издательство и т. п. ¬ конце концов он приходит с идеей: заказать такую-то книгу такому-то ученому.  роме того, редактор должен заранее прикинуть ориентировочный тираж, сферы и темпы распространени€ книги (сколько – в первый год, сколько – во второй), цену и процент прибыли... «начительную часть времени редактор нахо­дитс€ в вольном поиске. Ќо он об€зан вести процесс издани€ от начала до конца, следить за компьютером: как движутс€ все дела вокруг книги, включа€ денежные расчеты, и как она печатаетс€.  валификаци€ редак­тора определ€етс€ соответствием его проекта результатам. ≈сли идеи редактора дают сбой, с ним расстаютс€.»7

¬ —оветском —оюзе картина была пр€мо противоположна€. «...–азвелась масса некомпетентной, профессионально немощной ре­дактуры... –азрослась тихой сапой длиннюща€ иерархи€ должностей: младший редактор, просто редактор, старший редактор, зам. зав. редак­цией, зав. редакцией, зам. главного, главный, а над ними снова – редак­тор редакции, главна€ редакци€, главный редактор главной редакции... ѕомилуйте, и это на одну мою рукопись?»8 «десь еще не упом€нута цен­зура – √орлит.

јвторы стонали от произвола редакторов. ¬от несколько голо­сов.

ј.ј. Ћюбищев, член-корреспондент, лауреат √осударственной премии (ƒ.ј. √ранин написал о нем повесть «Ёта странна€ жизнь»): «...—овременные редакторы исход€т из презумпции (справедливой дл€ многих начинающих авторов, в особенности беллетристов), что они знают гораздо больше, чем автор, что они лучше владеют слогом, чем автор... ћне же думаетс€, что если работа заслуживает публикации.., то это значит, что автор по данному вопросу проделал большую работу, и маловеро€тно, что редактор лучше понимает вопрос, чем автор... ¬ от­ношении стил€ следует предоставить свободу автору и не пытатьс€ всех стричь под одну мою гребенку, устанавлива€, например, об€зательный коэффициент тупослови€».9

¬.Ћ. √инзбург, академик: «...–едакторы (вообще работники ре­дакций и издательств) наделены, на мой взгл€д, слишком большими полномочи€ми, нередко диктуют свои требовани€, считают, что «лучше знают», как нужно и как нельз€ писать... ќграничусь призывом к взаим­ной терпимости. Ќарушений норм и правил русского €зыка, морали до­пускать нельз€. ¬ остальном же свобода мнений в выборе стил€ и фор­мы совершенно необходимы».10

ј. ÷юрупа, научный сотрудник »нститута вулканологии в ѕе­тропавловск- амчатском: «–едактор одного большого, известного изда­тельства с высоты своего командного положени€ требует от просител€-автора (автор, увы, всегда проситель!) указать отчество јльберта Ёйн­штейна. “ак, положено – с отчеством... Ќа мой взгл€д, нужно было бы немедленно, «на месте преступлени€», составл€ть акт о полной профес­сиональной непригодности дремучей дамы – с немедленными оргвыводами...»11

Ёто эпоха уходит в прошлое, но еще не ушла, ибо сильна инер­ци€ и не сменились кадры, подготовленные и воспитанные на идеологи­ческих, партийных принципах. ѕринцип должен быть другим: «—отворчество – вот краеугольный камень в работе редактора и автора над рукописью».12

–абота литературного редактора внешне сводитс€ к исправле­нию недостатков авторского текста. Ќо она базируетс€ на глубочайшем понимании этого текста и этого автора. языковую сторону произведе­ни€ насто€щий редактор видит лучше, чем автор. ¬ы заметили, что в цитатах ј. Ћюбищева и ¬. √инзбурга есть одно общее, очень важное слово – «свобода»? Ќавр€д ли. ј это ключевое слово. –едактор своим острым глазом должен это заметить. » объ€снить. ¬ обоих случа€х речь идет об ущемлении свободы автора. — позиций нашего времени мы мо­жем сказать, что это был частный случай ущемлени€ свободы граждан вообще.

 


1 —ловарь издательских терминов. ћ., 1983. ƒалее все термины будут даватьс€ по этому словарю - цитироватьс€ или перефразироватьс€. –едактор от лат. redactus - приведенный в пор€док.

2 ≈сть интересное попул€рное описание издательского процесса в журнале «Ќаука и жизнь»: —ворень –. »здательство на столе // Ќаука и жизнь. 1989. є 10. —. 24–32.

3  расиков ё.¬. “еори€ речевых ошибок (на материале ошибок наборщика). ћ., 1980.

4 ѕодробное описание см. в: —ворень. »здательство на столе.

5 Ќаука и жизнь. 1987. є 10.

6 Ќаука и жизнь. 1986. є 9.

7 30 дней в мире научного книгоиздани€ —Ўј. Ѕеседа с ¬.ѕ.  арцевым // ѕрирода. 1988. —. 116–117.

8 ¬адим —околов. ќдин с сошкой – семеро с ложкой // Ћитературна€ газета. 1 окт. 1986 г. – Ёто одно из полемических выступлений под рубрикой «ƒл€ чего издаютс€ книги» (Ћ√, 1986, єє 2, 11, 14, 18, 20, 25, 40).

9 ѕрирода. 1986. є 8. —. 96. (»з переписки ј.ј. Ћюбищева и ѕ.—. —ветлова. 1936–1969).

10 ѕрирода. 1986. є 10. —. 81. («аметки по поводу юбиле€).

11 ÷юрупа ј. ѕример бюрократизма // Ћитературна€ газета. 14 ма€. 1986.

12 Ѕуторин ¬. „тобы эта работа была видна // Ћитературна€ газета. 1 окт. 1986.

3. ѕон€тие текстовой ошибки

 

3.1. ¬ лингвистических работах об ошибках авторы очень редко используют обобщающее пон€тие «текстова€ ошибка». »зучаютс€ рече­вые ошибки как сугубо лингвистические. ј ошибки смысловые – факти­ческие, логические и т. п. – как ошибки экстралингвистические дл€ лин­гвистов интереса не представл€ют. ¬спомните школьные годы. ”чите­л€-словесники выдел€ли в ваших письменных работах три типа ошибок: орфографические, пунктуационные и, так называемые, стилистические.

ј между тем, в практике других лингвистов – литературных редакторов – встречаютс€ все типы текстовых ошибок. Ќо нет их теоре­тического обобщени€ и даже простой классификации.

–ассмотрим кратко две специальные классификации речевых ошибок.

ќшибки школьников —.Ќ. ÷ейтлин1 подраздел€ет на три больших класса:

1) ошибки, свойственные только письменной речи: орфографические и пунктуационные;

2) ошибки, свойственные только устной речи: фонетические (у автора неверно: орфоэпические) и акцентологические, объедин€емые в словарной практике в класс орфоэпических ошибок;

3) ошибки, не завис€щие от формы речи. «десь автор выдел€ет шесть типов ошибок: три грамматических типа – словообразовательные, морфологические, синтаксические (первый тип входит во второй), два лексико-семантических типа – лексические и фразеологические ошибки, а один тип – стилистические ошибки – стоит особн€ком и нарушает клас­сификацию по уровн€м €зыка.

ѕеред нами типично формальна€ классификаци€. ќна очень удобна в методических цел€х, но научной критики не выдерживает.

 лассификаци€ ошибок наборщика проведена ё. ¬.  расиковым2 на обширном материале, но это тоже формальна€ классификаци€. јвтор выдел€ет два больших класса ошибок наборщика: 1) орфографи­ческие и пунктуационные, 2) семантические. Ёто означает, что в класс семантических ошибок попали все неорфографические и непунктуаци­онные. Ќапример, пропуск слова считаетс€ семантической ошибкой, а пропуск слога или буквы – ошибкой орфографической, хот€ это €вные модификации одного психологического типа ошибки, св€занного с де­фектами внимани€.

“аким образом, классификаци€ ошибок упираетс€ в их теорети­ческое осмысление. “еори€ и типологи€ – две стороны одной медали. ј с теорией речевых ошибок дела обсто€т неважно. ѕоказательный факт. ¬ лингвистических словар€х нет терминов «ошибка», «речева€ ошибка», ибо это не термины. Ќет их и в «—ловаре издательских терминов», хот€ есть термины «опечатка», «правка», «редакторска€ правка». ј что пра­вит редактор в тексте, как не текстовые ошибки в широком понимании?

«ато отражено пон€тие «ошибка» в «Ћогическом словаре-справочнике» Ќ. ».  ондакова, поэтому на логическую терминологию можно ссылатьс€.

ќбща€ типологи€ текстовых ошибок нужна. ѕо сути дела, это редакторска€ типологи€. » печатные выступлени€ редакторов дают от­дельные фрагменты такой типологии.3 ќ практическом разнообразии текстовых ошибок, пропущенных редакторами и корректорами, можно судить по разделам в журналах « рокодил» и «∆урналист» и в «Ћитературной газете», в которых публикуютс€ подборки л€псусов из печатных текстов, преимущественно газетных. “олько один журнал « рокодил» еще недавно получал ежегодно до п€ти тыс€ч писем до­тошных читателей с такого рода наблюдени€ми4. ¬ них представлен весь спектр текстовых ошибок.

3.2. Ќиже предлагаетс€ подход к созданию редакторской типо­логии текстовых ошибок и ее первый набросок.

“екстовые ошибки – это в общем-то ошибки, встретившиес€ в тексте, то есть в закрепленном на письме произведении речи. “екст – это сообщение, иначе – элемент в информационной цепи, в которой инфор­маци€ получаетс€, обрабатываетс€, хранитс€ и передаетс€ дальше. ѕо­этому текстовые ошибки – это также информационные ошибки.

ћежду источником информации и читателем находитс€ цела€ фабрика, выпускающа€ текст.  ак было уже показано, текст создаетс€ в два этапа. ”прощено: на первом этапе автор печатает текст на машинке, а редактор вносит в него исправлени€; на втором этапе наборщик наби­рает типографский текст, а корректор устран€ет огрехи наборщика. Ёти два этапа можно представить в виде пропорции:

автор : редактор = наборщик : корректор.

“екстовые ошибки – это ошибки автора и наборщика. Ќа них можно смотреть с точки зрени€ их порождени€, возникновени€ и с точ­ки зрени€ их исправлени€. —перва посмотрим на текстовые ошибки с точки зрени€ их происхождени€.

ћожно выделить четыре типа ошибок, порождаемых автором текста:

1) ошибки воспри€ти€; 2) ошибки пам€ти; 3) ошибки мышле­ни€; 4) ошибки вербализации.

ќшибки воспри€ти€ – результат плохих условий получени€ ин­формации автором будущего текста. ќбычное дело: чего-то не разгл€­дел, чего-то не расслышал.

ќшибки пам€ти (lapsus memoriae)5 – это весьма распространен­ное непроизвольное забывание части информации или ее искажение.

ќшибки мышлени€ имеют две причины. ¬о-первых, это ошиб­ки в понимании, оценке информации из-за недостатка знани€ или из-за достатка предубеждений (концептуальные или идеологические шоры). ѕсихолог сказал бы: это результат неадекватной установки. », во-вторых, ошибки мышлени€ – это ошибки в умозаключени€х, выводах, рассуждени€х из-за дефектов логического мышлени€ автора текста.

Ќаконец, ошибки вербализации – это хорошо известные речевые ошибки, ошибки в речевом ходе, с помощью которого вербализуетс€ информаци€.

ќшибки наборщика совсем иного рода. ¬ принципе все они мо­гут быть сведены к одному типу ошибок, причина которых не лингвис­тическа€, а психологическа€ – дефекты внимани€. ” автора такие ошиб­ки встречаютс€ тоже, поэтому ошибки наборщика, набирающего текст, не представл€ют собой ничего принципиально нового по сравнению с ошибками автора, печатающего текст на машинке.

»так, все авторские ошибки попадают в текст и станов€тс€ подотчетны редактору. ј дл€ редактора классификаци€ ошибок по их происхождению имеет второстепенное значение, ибо на первом плане у него – исправление ошибок.

3.3. — точки зрени€ редактора ошибки воспри€ти€, пам€ти и мышлени€ – это смысловые ошибки, ошибки плана содержани€. ѕри этом ошибки воспри€ти€ и пам€ти дают в тексте ошибки фактические (искажение факта), а ошибки мышлени€ – логические ошибки (нарушение законов формальной логики). ƒобавим: юристы издавна выдел€ют и раздел€ют два типа ошибок – ошибку в факте (error facti) и ошибку в форме (error in forma).

ќшибки вербализации – это речевые ошибки, ошибки плана вы­ражени€.

‘актические и речевые ошибки можно разделить на два типа: ошибки по небрежности и ошибки по незнанию. “акое деление понадо­битьс€ в дальнейшем.

–ечевые ошибки – это лингвистические ошибки, ошибки в коде. —мысловые ошибки – это экстралингвистические ошибки, ошибки в ин­формационной стороне сообщени€, не затрагивающие кода. —мыслова€ ошибка остаетс€ при переводе текста на другой €зык, ибо это ошибка не в €зыке. ¬ свою очередь, речева€ ошибка, как правило, не искажает смысла сообщени€. ≈сли же искажение информации происходит, то это означает, что на основе первичной, речевой ошибки возникла вторич­на€ ошибка – смыслова€.

“акова обща€, редакторска€ типологи€ текстовых ошибок, но без детализации – она по€витс€ в дальнейшем. ј пока несколько кон­кретных иллюстраций дл€ более полного понимани€.

Ќачнем с примера фактической ошибки. ѕопробуйте найти ее сами в тексте информации из газеты «»звести€» (12 февр. 1998):

«¬неочередные президентские выборы в јрмении, назначенные на 16 марта, потребуют серьезных усилий по их организации и привле­чению средств. ¬ 1996 году они обошлись казне в 200 миллионов драмов (400 тыс€ч долларов), но они были изначально включены в смету избирательной кампании. “еперь же финансировать выборы приходитс€ по статье «Ќепредвиденные расходы», и с учетом инфл€ции они будут строить на 110 тыс€ч долларов дороже.»

Ќе нашли? ѕопытайтесь еще раз.

ќшибка малозаметна€. «аключаетс€ она в том, что инфл€ци€ арм€нской денежной единицы – драма – никак не отражаетс€ на долларе (инфл€ци€ которого микроскопична). » если расходы на президентские выборы в јрмении в долларовом исчислении выросли более чем в пол­тора раза, то причина этого не в удешевлении драма, а в чем-то другом.

 ак такую ошибку исправить? ћожно выбросить сочетание «с учетом инфл€ции». Ќо лучше предложить автору исправить погреш­ность самому, потому что возможно и то, что в контексте скрываетс€ какой-то дополнительный смысл, который автор не сумел выразить сло­вами.

“еперь чисто речева€ ошибка: «Ћучшей кандидатуры, чем она, не сыскать» (районна€ газета).  онечно, кандидатура – не «она», канди­датура – «ее». ќбычна€ €зыкова€ нер€шливость, котора€ не вли€ет на понимание, но характеризует уровень речевой культуры автора.

“реть€ ошибка тоже из газеты (1980 г.): ««а 53 рубл€ он отгро­хал такую домовину, котора€ годитс€ не только дл€ сто€нки автомобил€, но и дл€ жиль€.» Ќашли курьез? Ќавр€д ли. Ќо есть подозрени€? Ќадо проверить по толковому словарю значение слова «домовина». Ёто ред­кое, старое слово, в словаре —.». ќжегова его не найдете, нужен 4-томный, в нем: домовина – гроб. ј автор был уверен (да и вы, наверное, тоже), что домовина – большой дом.

ѕолучилась двойна€ ошибка: первична€ – речева€, а вторична€ – смыслова€: некто «отгрохал» гроб, который годитс€ «не только дл€ сто­€нки автомобил€, но и дл€ жиль€». ќдин читатель ошибку не заметит, другой заметит и улыбнетс€, но никакой путаницы в понимании текста в обоих случа€х не произойдет.

ѕолучила широкую известность логическа€ ошибка ¬. ¬. ∆и­риновского: «” мен€ мама русска€, а папа юрист». ќна цитируетс€ в нескольких вариантах, но нарушение остаетс€ везде, и каждый человек его остро и об€зательно комически ощущает. Ќарушен один из законов формальной логики – и неважно какой. «аметим, ошибка возникла в уст­ной речи, в письменной речи такую ошибку найти трудно: она будет отредактирована.

3.4. ќсталось ввести еще два пон€ти€, без которых литератур­ному редактору не обойтись. Ќо без которых он обходитс€.

—перва пример – четыре строки из песни ёри€ ¬избора:

«ћы перешли такие беды,

  акие вам не перейти.

 ћы не попали в домоседы,

 Ќо и в пиратов не пошли».

¬опрос поставим нейтрально: есть ли в этих стихах нарушение норм русского литературного €зыка? Ќадо признать, что есть. » целых два. — точки зрени€ лингвиста-педанта «перейти беды» – это как-то не по-русски. Ћучше бы сказать: пережить беды, преодолеть беды – такие словосочетани€ в русском €зыке есть, они традиционны и привычны.

 роме того, «пойти в пиратов» – это €вное нарушение грамматической сочетаемости слов. “акие ошибки обычны в детской речи.

“еперь поставим вопрос иначе: а нужно ли исправл€ть, редак­тировать эти ошибки? ƒружный ответ: конечно же, нет. ќбъ€снение: это вовсе не ошибки, это сознательные, намеренные нарушени€ речевых норм – обычное €вление в художественной речи, особенно в поэзии. » с этим объ€снением мы переходим из литературного редактировани€ в теорию литературы, где с древнейших времен существует важнейшее пон€тие поэтической речи – licentia poetica – вольность поэтическа€.

¬ современных словар€х это пон€тие трактуетс€ с легкими ва­риаци€ми6, за которыми скрываетс€ его истори€. ќбщее во всех опре­делени€х: поэтическа€ вольность – нарушение в поэтической речи норм литературного €зыка. ¬идимо, первоначально это было св€зано с со­блюдением стихотворного размера, но быстро, уже в античное врем€, стало художественным приемом. √ораций в «»скусстве поэзии» употре­бил дл€ объ€снени€ такого €влени€ слово «вольность», а —енека в «≈стественнонаучных вопросах» (I в. до н.э.) – словосочетание «поэтическа€ вольность» – так родилс€ термин.

«а две тыс€чи лет термин несколько устарел, ибо €вление, им обозначаемое, давно проникло из поэзии в прозу и должно называтьс€ не поэтической вольностью, а художественной вольностью. ќткройте любой томик јндре€ ѕлатонова, и вы там найдете в изобилии очень не­обычные словосочетани€:

«ѕоезд... находилс€ неизвестно где в сером пространстве». («¬озвращение»);

«‘ома ѕухов не одарен чувствительностью, он на гробе жены вареную колбасу резал, проголодавшись вследствие отсутстви€ хоз€й­ки». («—окровенный человек»);

«Ќа вокзале он исчитал все плакаты и тащил газеты из агит­пункта дл€ своего осведомлени€». (“ам же).

Ёто составл€ет прелесть платоновского стил€. ¬се эти псевдо­ошибки выполн€ют художественные задачи, которые в научных цел€х можно проанализировать и сформулировать, но непосредственное эсте­тическое воспри€тие в таких операци€х не нуждаетс€.

Ќо и термин «художественна€ вольность» тоже ограничивает €вление, которое в наше врем€ встречаетс€ и в бытовой устной речи, особенно у интеллигенции, и в письменной воздействующей речи – в публицистике прежде всего. Ќеобходим термин «авторска€ вольность», обозначающий намеренное нарушение норм литературного €зыка с це­лью получени€ эффекта речевой экспрессии, речевой выразительности независимо от типа, вида речи.

ћогут нарушатьс€ нормы произношени€, нормы сочетаемости слов – грамматические и семантические, а также законы формальной логики. ѕопробуйте сами определить, что именно нарушено в приве­денных ниже примерах:

– «его ушли с работы» (из бытовой речи);

– «Ѕудем посмотреть» (любима€ бытова€ фраза ћ. √орького);

– «я сплю, € сплю со всех сторон» (—аша „ерный);

–  «» самовар у нас электрический, и мы довольно неискренни» (ћихаил ∆ванецкий);

– «¬ сельском хоз€йстве можно использовать удобрени€ в лице навоза» (фельетон, —. Ќаринь€ни);

– «¬ы смотрели «ћаски-шоу» –

Ёто очень хорошоу» (телепередача).

¬ы, наверное, заметили: во всех примерах использованы раз­личные выразительные средства речи и вдобавок с комическим эффек­том, который в общем-то не об€зателен.

ќбратимс€ к другому р€ду примеров.

¬ 1982 году была попул€рна одна песн€ в исполнении ёри€ Ѕогатикова. ƒва стиха из нее:

«¬от и мне пора настала

ѕоселитьс€ в новый дом».

¬аша реакци€ должна быть мгновенной: поселить можно в до­ме, а в дом всел€ютс€ – нарушение глагольного управлени€. Ќо посмот­рите внимательно на эти строчки, это ведь не авторска€ вольность, это обыкновенна€ ошибка, распространенна€ к тому же. ¬от еще одна – из стихотворени€ дл€ детей:

«Ќа свой скворечник сел скворец:

 то поселилс€ в мой дворец?»

ƒл€ таких случаев ћ. √орький придумал термин «авторска€ глухота», означающий «€вные стилистические и смысловые ошибки в художественном произведении, не замеченные автором»7. ƒобавим: во вс€ком произведении.

ѕримеры авторской глухоты можно найти у любого писател€, у любого поэта. ƒве маленьких иллюстраций:

ћ. Ћермонтов:

 «» “ерек, прыга€ как львица

— косматой гривой на хребте».

” львицы нет гривы, грива только у льва и только на шее.

ј. ‘ет:

«ќ первый ландыш! »з-под снега

“ы просишь солнечных лучей».

 огда по€вл€етс€ ландыш, снега уже нет. ‘ет имел в виду под­снежник.

ѕричины авторской глухоты различны: незнание, небрежность, невнимательность, неграмотность. Ќе ошибаетс€ тот, кто не пишет. ¬есь вопрос в том, как часто ошибаетс€ автор.

Ћитературный редактор должен очень четко различать автор­скую вольность и авторскую глухоту и быть в работе с автором дели­катным: ведь задеваетс€ авторское самолюбие.   тому же есть два мо­мента, усложн€ющие ситуацию. ¬о-первых, не всегда авторска€ воль­ность и авторска€ глухота легко различимы. ¬о-вторых, сама авторска€ вольность может быть дефектной, неудачной.

√лавное: пон€ти€ авторской вольности и авторской глухоты – это два инструмента в руках литературного редактора.

3.5. » прежде чем перейти к типологическому описанию тек­стовых ошибок, сформулируем правила редактировани€ текста. ¬ наи­более полном виде это сделал ј. ћильчин8. ѕерескажем их кратко:

1)  прежде чем править текст, его нужно прочитать весь, цели­ком;

2)  прежде чем исправить фрагмент текста, вызвавший ваше не­удовлетворение, нужно найти в нем ошибку, назвать ее и объ€снить ее возникновение;

3) исправление должно быть минимальным;

4) дл€ больших поправок нужно пользоватьс€ авторскими рече­выми средствами (или предоставл€ть это самому автору);

5)  подвергать критике нужно не только авторский текст, но и свою правку;

6) нужно согласовывать правку с автором, доказыва€ ему необ­ходимость каждого исправлени€.

» добавим еще одно правило:

7) исправл€ют ошибки автора, а не его стиль, то есть авторскую глухоту, а не авторскую вольность.

ƒалее в трех главах рассмотрим три большие группы текстовых ошибок: фактические, логические и речевые.


 


1 ÷ейтлин —.Ќ. –ечевые ошибки и их предупреждение. ѕособие дл€ учител€. ћ., 1982.

2  расиков ё.¬. “еори€ речевых ошибок (на материале ошибок наборщика). ћ., 1980.

3 Ћучшие выступлени€: √аль Ќ.я. —лово живое и мертвое. »з опыта переводчика и редактора. »зд. 3. ћ., 1979.

4  рокодил. 1983. є 27. —. 13.

5 ѕо «Ћогическому словарю».

6 —р.:  ратка€ литературна€ энциклопеди€. “. 1. ћ., 1962. —т. 1028;  в€тковский ј. ѕоэтический словарь. ћ., 1966. —. 81; јшукин Ќ.—., јшукина ћ.√.  рылатые слова. ћ., 1987. —. 278.

7  в€тковский ј. ѕоэтический словарь. ћ., 1966. —. 10. ¬ других словар€х этого термина нет.

8 ћильчин ј.Ё. ћетодика и техника редактировани€ текста. ћ., 1972. —. 305–316. (√лава I’. ћетодика правки текста).

II. ‘ј “»„≈— »≈ ќЎ»Ѕ »

 

»скажени€ фактического материала меньше всего можно найти в издани€х научных и специализированных издательств. ѕочему? ѕо двум причинам. ¬о-первых, дл€ таких издательств текст пишет автор-специалист. ”ж он-то знает свою тему! ¬о-вторых, текст редактирует тоже специалист – научный редактор, а уж после него литературный ре­дактор. ¬ ведомственных издательствах такой редакторский тандем обычен.

Ќо в сфере массовой коммуникации – в издательствах массовой литературы, в издательствах широкого профил€, в художественных из­дательствах, в журналах и газетах – невозможно иметь ни научного, ни специального редактора, ибо такой редактор должен быть, по сути дела, энциклопедистом – знать все. ¬ыход – внештатный рецензент-специалист. Ќо часто и такого выхода нет. » тогда литературный редак­тор отвечает за все, а за все он ответить не может – в этом парадокс.

»здательска€ практика знает универсальных редакторов с фи­лологическим или журналистским образованием. »х основна€ особен­ность – широка€ обща€ культура, помноженна€ на опыт редакторской работы. Ќо таких редакторов немного1.

¬ернемс€ к истокам текста: почему сами авторы допускают фактические ошибки? ¬ыше уже было отмечено, что в основном по двум причинам: по небрежности и по незнанию.

ќшибки по небрежности, из-за ослабленного внимани€ обычно без труда выдел€ютс€ из общей массы фактических ошибок.

Ќапример, совершенно курьезна€ ошибка из журнала «ќгонек»: «” мен€ за плечами семь войн, – отвечает генерал, – две мировые, шесть локальных. Ќе хочу, чтобы была седьма€.» /»з коллекции журнала «∆урналист». 1979. є 6/.

ƒруга€, не столь заметна€ ошибка. ¬ «Ћитературной газете» /12 окт€бр€ 1983 г./ преподаватель литературы с большим опытом приема вступительных экзаменов пишет в статье ««ачем „ичикову мертвые ду­ши?»: «я задаю этот вопрос восьмой год.  аждый год в среднем шест­надцать раз. ќпрошено было более тыс€чи человек...» Ќо 8 на 16 будет 128, а не «более тыс€чи». ќбидна€ путаница в интересной статье. ¬озможно, она принадлежит не автору, а машинистке или наборщику, но дл€ читател€ это не имеет значени€.

» еще така€ деталь: обе эти ошибки редактор должен увидеть, но не сможет исправить. Ёто дело автора.

«адание 3. ќчень легкое. ¬ предлагаемых фрагментах текстов найдите и исправьте фактические ошибки, причина которых – обыкно­венна€ авторска€ нер€шливость.

1. «” нее был поразительно €сный выговор, казалось, она отче­канивает каждую букву». (ѕереводной роман). 2. « стати, о лиде. «Ћид» происходит от слова «лидер». (∆урнал «∆урналист»). 3. «“емпература воздуха минус 10 градусов. ¬етер юго-восточный, давление 750 атмо­сфер». (√азета). 4. «—вергнутый в результате военного переворота и из­гнанный из страны президент √аити отбыл в поездку по —Ўј и другим западноевропейским государствам». («»звести€»). 5. «¬ цел€х борьбы с шумом в јлма-јте заменили устаревшие вагоны трамваев на бесшум­ные, старые рельсы – на железобетонные.» («Ћитературна€ газета»). 6. «—ейчас у «айцевой в активе семь побед, три ничьих и одно поражение». («¬ечерн€€ ћосква»). 7. «¬есь западный участок неба заполыхал крас­ками от бледно-розовой до ультрафиолетовой.» (√азета).

ќшибки по незнанию – замаскированные ошибки пам€ти. Ёто основной по количеству подкласс фактических ошибок. √азеты дают их богатый набор, наверное, по той причине, что журналисту в своей рабо­те часто приходитс€ быть всезнайкой, а это невозможно.  ак тут не вспомнить афоризм ћарка “вена: журналист – это человек, который знает все, только не совсем точно.

—уд€ по читательской почте, авторы допускают, а редакторы пропускают большое количество фактических ошибок. —оздаетс€ впе­чатление, что редакторы массовых издательств просто не могут поста­вить им заслон. Ћучший редактор – это читатель-специалист. ёристы наход€т ошибки в детективных кинофильмах и романах, в которых сле­дователи уголовного розыска ведут дела, отдают виновных под суд, хот€ в реальной жизни они называютс€ инспекторами и занимаютс€ опера­тивно-розыскной работой. ∆елезнодорожники высмеивают автора, у которого вагонные слесари постукивают молотком по чугунным коле­сам – колеса стальные.

«Ћитературна€ газета» в 1970-е годы давала подборки ехидных читательских писем такого рода:

√ерои повести ≈. языковой «ќднажды, когда мы расстанем­с€...» обсуждают достоинства перевода на русский €зык романа Ћонга «ƒафнис и ’ло€»:

« – Ќаверное, «ƒафнис и ’ло€» по-латыни все-таки лучше?

– Ќет, мила€, – вкладывает он какой-то особый смысл в ответ» («јврора», є 12, 1976, стр. 24).

ћожет быть, он знает то, чего не знает «мила€»? „то роман Ћонга написан не на латинском, а на древнегреческом €зыке.

ј. ўетинский. ћосква

«...—обыти€ льютс€ друг за другом таким потоком, в который, по выражению √еродота, нельз€ вступить дважды» (««нание-сила»,  є 12, 1976).

ј не вернуть ли это выражение √ераклиту?

ј. ямпольский. —аратов

(«Ћитературна€ газета», 15 июн€ 1977 г.)

ƒл€ журналистов камнем преткновени€ в фактическом мате­риале будут специальные области, специальные предметы, деталей ко­торых он может не знать. ƒва примера.

«ћоим соседом в салоне воздушного лайнера оказалс€ черно­бородый св€щенник в церковном облачении». ¬ лайнере св€щенник был в р€се, а в церковном облачении он может быть только во врем€ служ­бы.

«јэростат – огромна€ гондола, наполненна€ водородом, – под­нималс€ вверх.» √ондола – подвесна€ корзина у аэростата.

” писателей и поэтов положение еще труднее: надо знать очень точно то, о чем пишешь. ¬ истории литературы существует така€ зако­номерность: вершинные писатели часто выступают как редакторы про­изведений своих менее выдающихс€ коллег. Ќо не наоборот.

ј. „ехов пишет в письме Ќ.ј. Ћейкину (7 окт€бр€ 1987 г.):

«...” ¬ас «Ќа охоте» охотники стрел€ют куропаток в лесу.  уропатки бывают на опушке леса, а в лесу по деревь€м никогда...» ѕочему „ехов это знает, а Ћейкин нет?

ј. ѕушкин в письме ј. –ылееву (май 1825 г.): «“ы напрасно не поправил в «ќлеге» герба –оссии. ƒревний герб, св€той √еоргий, не мог находитьс€ на щите €зычника ќлега; новейший двуглавый орел есть герб византийский и прин€т у нас во врем€ »оанна III, не прежде. Ћето­писец просто говорит: «“аже повеси щит свой на вратех на показание победы»?2 ¬ этом попутном замечании ѕушкина про€вилась не только глубина его образовани€, но и профессиональный, редакторский подход к чужому тексту. Ќаверн€ка, ѕушкин навел справку в «»стории»  арам­зина.

„ита€ «ќпыты в стихах и прозе  онстантина Ѕатюшкова» (1817 г.) ѕушкин делал редакторские пометы на пол€х. Ќапротив стихов

«“ак ландыш под серпом убийственным жнеца

—клон€ет голову и в€нет...»

он написал: «Ќе под серпом, а под косою. Ћандыш растет в лу­гах и рощах – не на пашн€х засе€нных.»3 ј ведь в лицее ѕушкину этого не преподавали. Ѕольшой писатель – это всегда большой эрудит.

 огда-то јнтон „ехов дал хороший совет своему старшему брату јлександру (в письме от б апрел€ 1886 г.): «Ќе выдумывай стра­даний, которых не испытал, и не рисуй картин, которых не видел...»

≈сли следовать этому совету, то можно избежать многих фак­тических неточностей... ’от€ и не всех. ѕоэтому ошибки встречаютс€ даже у классиков.

ј что же делать редакторам-составител€м с ошибками наших классиков? ѕроцитируем целую заметку из журнала «–усска€ речь»:

«—колько рук было у  ити Ћевиной? —транный вопрос, не правда ли? ќднако прочтите:

«ќн вз€л ее руку и прот€нул ее к своим губам, но, как бы бо€сь, что это ей непри€тно будет, выпустил и только погладил ее.  ити вз€ла эту руку обеими руками и пожала ее» (Ћ.Ќ. “олстой. јнна  аренина). ¬ыходит, что  ити вз€ла двум€ руками третью свою руку.

¬ли€ют ли такие описки на качество гениальных произведений Ћ. Ќ. “олстого? ƒумаю, ни один человек не ответит на такой вопрос утвердительно.

¬ книге  . ѕаустовского «ѕовесть о лесах» читаем: «¬ воде ка­навы острым огнем загорелс€ ёпитер... ќн посылал свой огонь к «емле через сотни световых лет». ј ведь ёпитер находитс€ в нашей солнеч­ной системе. —вет к нам от него идет немногим более получаса. ѕаустовскому редактор не помог избежать ошибки. ј теперь исправл€ть? —читаю недопустимым.

¬ романе ј. Ќ. “олстого «√иперболоид инженера √арина» встречаем такую фразу: «...у воды сидел –оллинг и, пригорюн€сь, гл€дел на океан, откуда сто миллионов лет тому назад вышел его предок в виде человекообразной €щерицы». Ќикогда таких €щериц не существовало. явна€ описка. Ќо у кого сейчас подниметс€ рука править ј. Ќ. “олстого?

ѕодобных примеров можно набрать множество. Ќу, здравствующим авторам может помочь внимательный редактор. ј как быть с ушедшими, а в особенности – с классиками? ћежду тем, есть очень простой выход. » он уже давно примен€етс€. Ќо почему-то только при редактировании мемуаров. ≈сли автор воспоминаний в чем-то ошибс€, что-то напутал – об этом сообщаетс€ в сноске. “ак почему бы не делать того же и с другими книгами? —кажем, так: «ќписка Ћ. Ќ. “олстого:  ити пожала руку Ќикола€ Ћевина»; «ѕаустовский ошибс€: свет от ёпитера до «емли идет всего полчаса» и т. п.»4

»справление фактических ошибок вырастает в серьезную кадровую проблему дл€ издательств. ¬ысококвалифицированный, эрудированный редактор столь же редок, как и талантливый писатель.

ѕоток читательских писем с подмеченными текстовыми ошибками, чаще всего курьезными, в «Ћитературную газету» много лет питал ее «ѕочту крохобора», а в 1977 году заставил редакцию ввести рубрику «“очность – вежливость писател€».Ћитературоведы вспомнили о двух старых, забытых, но, как оказалось, актуальных терминах: акриби€ – фактическа€ точность и акрибологи€ – лексическа€ точность5. ѕотом рубрика незаметно исчезла. Ќаверное, ее погубило однообразие мате­риала и чувство безнадежности. ¬ечна€ проблема.

¬ те годы в «Ћитературной газете» и реже в других издани€х по€вл€лись материалы под рубриками «–еплика», «„итатель недоумева­ет» и т. п., которые можно было бы отнести к жанру фактографической критики. –ечь в таких материалах шла не об отдельных огрехах, а о мас­совых ошибках в какой-нибудь книге, посв€щенной специальному во­просу, но написанной журналистом: читатель-специалист критиковал автора-дилетанта.

„аще всего читательска€ критика была посв€щена трем обшир­ным темам: армии, флоту и природе. ѕочему? ќтвет простой: об армии пишет гражданский человек, о флоте – сухопутный, о природе – горожа­нин. ј кто редактор? √ородска€ женщина с филологическим образова­нием.

ј читатели негодуют. јрмейские офицеры уличают авторов в незнании оружи€: у пистолета ““ нет предохранител€, у браунинга нет барабана. јртиллеристы объ€сн€ют, что в их родной артиллерии углы измер€ютс€ не в градусах, а в делени€х угломера и т. д. ќдин дотошный читатель, офицер, прочитал внимательно книгу очерков «≈ще не все награды вручены» (ƒонецк, 1975) и нашел там такое количество факти­ческих ошибок, что сам удивилс€: «...„то же это получаетс€? «начит, почти каждый из тех, чьи очерки помещены в сборнике, не знает воен­ного дела? “рудно предположить такое. Ќо даже если это и так, то все (или, по крайней мере, многие) ошибки должен был заметить и попра­вить редактор сборника...»6

ќсобенно велика путаница в воинских звани€х и должност€х. Ќекоторые, сугубо штатские авторы не знают, чем отличаетс€ патрон от пули. ѕерсонаж романа ёлиана —еменова «√орение» «набил карманы пул€ми» к револьверу; спортсмен в заметке из газеты «послал в мишень 60 патронов».

‘лотска€ тематика с точки зрени€ акрибии, может быть, сама€ трудна€. ќдних морских терминов существует пор€дка 20 тыс€ч. ј рас­сто€ни€ на море измер€ютс€ не в километрах и метрах, а в мил€х и в кабельтовых, а скорость в узлах. »нженер-кораблестроитель прочитал биографию академика ј. Ќ.  рылова, написанную литератором ¬. Ћипилиным и прислал в газету разбор книги, в котором доказал, что книга – компил€ци€, что автор полностью некомпетентен в вопросах судо­строени€ и вольно обращаетс€ с историческими фактами, искажа€ их.7

Ќо самые обидные и непростительные ошибки мы встречаем в стать€х, книгах, стихотворени€х о природе. ќдин внимательный чита­тель с биологическим образованием нашел ошибки в стихах, которые мы знаем наизусть с детства. ¬от некоторые из них.8

ј.Ќ. ѕлещеев, «—ельска€ песенка»:

«“равка зеленеет,

—олнышко блестит.

Ћасточка с весною

¬ сени к нам летит.

ƒам тебе € зерен,

ј ты песню спой,

„то из стран далеких

ѕринесла с собой...»

 «ј ведь ласточки зерно не клюют, это же насекомо€дные пти­цы!»

—ергей ≈сенин:

«¬ыткалс€ над озером алый цвет зари.

Ќа бору со звонами плачут глухари.

ѕлачет где-то иволга, схорон€сь в дупло.

“олько мне не плачетс€ – на душе светло.»

ƒаже ≈сенин опростоволосилс€. «...»волга в дупле не живет. ¬сю жизнь она проводит в кроне дерева, где и пр€четс€ и гнездитс€...»

—. ћаршак, «ƒом, который построил ƒжек»:

«ј это весела€ птица-синица,

 отора€ часто ворует пшеницу...»

ѕшеница синице совершенно не нужна. —иница, как и ласточка, предпочитает насекомых, а зимой – подсолнух и коноплю.

¬.ј. ∆уковский, «ѕтичка»:

«√де же ты, птичка?

√де ты, певичка?

¬ дальнем краю

√нездышко вьешь ты,

“ам и поешь ты

ѕесню свою».

«—ейчас нам уже известно, что перелетные птицы вьют гнезда и выращивают птенцов только на родине». «десь же они и песни поют.

ѕрофессиональный журнал «∆урналист» иногда печатает обзо­ры таких ошибок9, показыва€ тем самым важность темы.

≈сли редактор пропустит искажение р€дового информационно­го факта, особой беды не будет. —овсем другое дело, если публикуетс€ искаженный факт, имеющий историческую значимость. ¬ заметке ј.–. ѕале€ уже упоминались вскользь ошибки мемуаристов, требующие об€зательного комментари€.  ак показала практика, очень непросто ре­дактировать ошибки пам€ти в воспоминани€х живых участников ¬ели­кой ќтечественной войны.10

¬ советскую эпоху существовала сильнейша€ тенденци€ пре­вращать исторические факты в идеологически разукрашенные легенды. Ёто носило массовый характер и исказило историю –оссии советского периода настолько, что ее надо писать заново, а дл€ этого исторические факты надо очистить от случайных искажений и намеренной дезинфор­мации. Ѕольше всего легенд св€зано с ќкт€брьской революцией и с ¬е­ликой ќтечественной войной. ќ некоторых из них надо об€зательно ска­зать, ибо не только любой литературный редактор, но и любой журна­лист должен знать эти хрестоматийные примеры искажени€ правды.

—ама€ перва€ легенда относитс€ к самому первому дню совет­ской власти. » это символично. Ёта ложь вошла во все учебники, ее все знают, как таблицу умножени€. ¬от ее, пожалуй, последн€€ публикаци€: «...Ќа «јвроре» ждали сигнала с ѕетропавловской крепости, чтобы выстрелом возвестить о начале штурма «имнего дворца. ¬ 21 час 40 ми­нут на крепости замерцал огонь. √р€нул исторический выстрел бакового оруди€». Ёта красива€ сказка была придумана дл€ того, чтобы показать революцию как организованный процесс – организованный большеви­ками. Ќа самом деле все революции стихийны и анархичны, и ќкт€брь­ска€ не исключение. Ќе было никакого сигнала к штурму «имнего. Ѕыл выстрел холостым зар€дом, и эхо от него раскатилось по всему городу.  стати, пусть поклонники этой красивой версии организованной рево­люции попробуют осенним вечером разгл€деть с того места, где сто€ла «јврора» в окт€бре 1917 года ѕетропавловскую крепость. Ќе получит­с€!  ак же мор€ки разгл€дели, что «на крепости замерцал огонь»?

Ќо зачем стрел€ла «јврора»? —ами матросы крейсера и объ€с­нили это в газете «ѕравда» 27 окт€бр€ 1917 г. Ёто письмо авроровцев замалчивали 40 лет, его удалось опубликовать только в хрущевскую от­тепель, в 1957 году. Ќо и вторую публикацию официальные историки замолчали – очень неудобный документ. ¬от что писали матросы «јвроры» в «ѕравде» (в сокращении):

« о всем честным гражданам города ѕетрограда... ѕечать пи­шет, что «јврора» открыла огонь по «имнему дворцу... Ќе верьте про­вокационным слухам... Ѕыл произведен только один холостой выстрел из 6-дюймового оруди€, обозначающий сигнал дл€ всех судов, сто€щих на Ќеве, и призывающий их к бдительности и готовности.»11 » ни слова о штурме «имнего.

»з таких искаженных фактов и состоит официальна€ истори€ –оссии XX века. Ѕыли даже изобразительные подделки. ћного дес€ти­летий в печати воспроизводилась фотографи€ штурма «имнего, сделан­на€ фотохроникером ».—.  обозевым днем 26 окт€бр€, то есть на сле­дующий день после событи€. Ќа самом деле это фото сделал ¬. Ѕулла во врем€ инсценировки штурма «имнего днем 26 окт€бр€ 1920 года. ¬ кадре был и кинооператор на дерев€нном помосте. ¬ 1922 году его зарету­шировали, и фото пошло гул€ть по издани€м как документальное.12

ќсобенно много легенд в истории ¬еликой ќтечественной вой­ны. » только в последние годы историки стали разбирать их завалы и вы€снить насто€щую правду. ¬от только два примера.

ѕервым закрыл грудью амбразуру вражеского дота јлександр ѕанкратов 24 августа 1941 года под Ќовгородом. «а два дн€ до јлек­сандра ћатросова. Ќо —талину доложили о подвиге ћатросова. —лучай и услужливые историки исказили историческую правду.13

ѕервое знам€ над рейхстагом (над входом в рейхстаг) водрузи­ли разведчики 674 полка √. Ѕулатов и ¬. ѕроваторов 30 апрел€ 1945 го­да, о чем √. . ∆укову было доложено к 15 часам. ј знам€ 756 полка ћ. ≈горов и ћ.  антари€ водрузили на куполе рейхстага вечером того же дн€14. ќни стали геро€ми.

–ечь не идет о принижении героизма одних за счет других. –ечь идет о правде, котора€ не должна искажатьс€. ј она может искажатьс€ самыми разными способами – даже с помощью художественного вы­мысла. ¬се мы со школьных лет знаем знаменитую фразу комиссара  лочкова, сказанную им при отражении панфиловцами танковой атаки немцев на ћоскву по ¬олокаламскому шоссе: «¬елика –осси€, а отсту­пать некуда – позади ћосква». Ћучше не скажешь. Ќо комиссар  лочков этой фразы не говорил. ¬ообще неизвестно, что он говорил. »бо он по­гиб, поле бо€ осталось за немцами. ј фраза комиссара – художествен­ный вымысел журналиста, а не исторический факт.

»справл€ть историческую неправду стало возможно лишь не­давно. ј о том, чем это заканчивалось раньше, можно судить по расска­зу ¬. —идельникова, журналиста газеты «—оциалистическа€ якути€», который вздумал редактировать книгу Ћ. Ѕрежнева «ћала€ земл€», пе­чатавшуюс€ в этой газете «по многочисленным просьбам труд€щихс€». ∆урналист оказалс€ начитанным и, когда читал в книге Ѕрежнева эпи­зод о спасении будущим генсеком двух матросов после подрыва катера, то вспомнил, что в очерке √еро€ —оветского —оюза —ерге€ Ѕорзенко «ћала€ земл€», опубликованном в «ѕравде» в 1943 году, описано, как матросы после подрыва катера на мине спасли из воды потер€вшего сознание полковника Ѕрежнева... ќтредактировать ложь не удалось. «...ѕарторг √усев... примчалс€ сразу после моего звонка и… отстранил мен€ от дежурства... „ерез неделю... бюро горкома... исключило мен€ из р€дов  ѕ——. „ерез 62 дн€, после выхода из отделени€ кардиологии, мен€ уволили из редакции. “ак € стал рабочим по заготовке деловой древесины...»15

Ќапомню: все книги Ѕрежнева написаны журналистами, кото­рых он не видел и не знал. ¬се рукописи уничтожены, насто€щие авторы нигде не упоминаютс€, и даже труд их не оплачен. Ћенинскую премию за эти книги генсек прин€л без смущени€. –аскрыл свое авторство только јлександр ћурзин, написавший «÷елину» (в программе «јльтернатива» на Ћенинградском телевидении 8 декабр€ 1991 года).  стати, вождь сам и не смог написать ничего вразумительного, потому что был малограмотен. „итать его дневниковые записи без улыбки не­возможно. «√рамматику, суд€ по всему, Ѕрежнев вообще не знал, о зна­ках препинани€ пон€ти€ не имел.»16

” нынешних редакторов таких проблем нет. ѕрофесси€ стала безопасной.

«адание 4. Ќайдите в трех реальных текстах фактические ошибки. »спользуйте «Ёнциклопедический словарь».

1. «“ехника – молодежи», 1978, є 11:

√алилей взорвал небо! ќн раздвинул рамки ¬селенной, нашел на —олнце п€тна, у планет – спутники, поколебал вековые устой церкви. Ќа него ополчились не только иезуиты, но и Ћютер.

2. «»звести€», 20 ма€ 1987 г.:

јрхеологическа€ находка

»таль€нские археологи обнаружили древнейшее захоронение племени самнитов, проживавшего на јпеннинском полуострове в I веке до н. э. ¬озраст захоронени€, расположенного в 160 километрах к юго-востоку от –има, оцениваетс€ в 2,5 тыс€ч лет.

3. «Ћенинградска€ правда», 12 €нвар€ 1988 г.:

¬первые в эфире – 150 лет назад

«∆елезнодорожные вагоны только что прибыли, 345 пассажи­ров». Ёто – текст первой телеграммы, вышедшей в эфир на нашей плане­те 150 лет назад. —егодн€ американские радиолюбители празднуют зна­менательную годовщину в развитии радиотелеграфного дела. 11 €нвар€ 1838 года в городе ћорристаун (штат Ќью-ƒжерси) состо€лась перва€ публична€ демонстраци€ электромагнитного телеграфного аппарата ћорзе.


 


1 —м. об этом подробно: «ападов ј. ќт рукописи к печатной странице. ќ мастерстве ре­дактора. »зд. 2. ћ., 1982. —. 178–179.

2 ѕолное собрание сочинений. “. 10. »зд. 3. ћ., 1965. —. 143–144.

3 ѕолное собрание сочинений. “. 7. ћ., 1964. —. 567.

4 ѕалей ј.–. ѕочему бы не делать так? // –усска€ речь. 1977. є 1. —. 147.

5 Ѕезъ€зычный ¬. „то такое акриби€ // Ћитературна€ газета, 14 сент€бр€ 1977 г. (Ёто греческие варианты упоминавшихс€ выше латинских терминов: ошибка в факте и ошибка в форме).

6 Ќестеров ё.  ак заклинило башню самоходки // Ћитературна€ газета, 19 но€бр€ 1975 г.

7 ћельников –.ќ. ќ корабл€х, встающих на дыбки, и боцманском лексиконе // Ћитературна€ газета, 20 марта 1985 г.

8 ѕол€ков ¬. ѕривычные парадоксы // Ћес и человек. ћ., 1985. —. 189–190.

9 Ќапример: Ћеонид  руглов. —колько ног у паука? «аметки о публикаци€х на темы экологии (1984, є 2); Ћеонид ѕлешаков. ¬озьмем в руки карандаш (1984, є 9).

10 ѕлешаков Ћ. ј факт ли это? // ∆урналист. 1983. є 3; ќн же. ѕравда одна // ∆урналист. 1984. є 2.

11 ÷ит. по:  ардан ¬. Ћегенды и факты // Ќовый мир. 1966. є 2. —. 239.

12 јл€мовский ».   «имнему // Ћенинградска€ правда, 27 сент€бр€ 1987 г.

13 ‘ролов Ѕ. ћатросов был 59-м... // »звести€, 12 ма€ 1991.

14 —ычев ј.  то водрузил «нам€ ѕобеды // јргументы и факты. 1990. є 18.

15 —идельников ¬.  ак € правил «ћалую землю» Ѕрежнева // јргументы и факты. 3 €нва­р€ 1996 г.

16 јндреев Ќ. Ћюбил охоту, хоккей, домино, аплодисменты и испытывал глубокое удов­летворение // „ас пик, 15 июн€ 1994 г.

III. Ћќ√»„≈— »≈ ќЎ»Ѕ »

 

1. ѕрежде всего надо разобратьс€ в терминах, потому что, с одной стороны, логическими ошибками занимаетс€ логика, и их описа­ние можно найти в учебниках логики и в логических словар€х. Ќо с дру­гой стороны, и лингвистика не может обойти речевые ошибки, имеющие логическую основу или порождающие логические ошибки как вторич­ные.  роме того, есть еще и треть€ сторона – теори€ литературы, кото­ра€ занимаетс€ художественными эффектами нарушени€ логических законов и правил. ƒвум€ терминами теории литературы – поэтическа€ вольность и авторска€ глухота – вы уже владеете.

ќсновных терминов в этом разделе всего три.

јлогизм – в полупереводе на русский – нелогичность. Ѕолее подробно: рассуждение, противоречащее логике. Ёто общенаучный термин. ≈го можно найти в самых разных словар€х: в «Ћогическом сло­варе»  ондакова, в «Ёнциклопедическом словаре», в «—ловаре ино­странных слов». ¬ «Ћингвистическом энциклопедическом словаре» та­кого термина нет, и это странно. ¬ «ѕоэтическом словаре»  в€тковского термин «алогизм» обозначает не логическую ошибку (авторскую глу­хоту), а стилистический прием (авторскую вольность). ¬ « раткой лите­ратурной энциклопедии» тоже есть подобна€ стать€.

ѕаралогизм – термин логики, и за ее пределами не встречаетс€. ќн находитс€ в паре с другим логическим термином – софизмом. ѕара­логизм – логическа€ ненамеренна€ ошибка в умозаключении, а софизм – преднамеренное нарушение правил логики, формально кажущеес€ пра­вильным. “акое антонимическое противопоставление очень важно: па­ралогизм говорит о заблуждении автора, в основе которого – недостаток образовани€, а софизм – о логическом обмане, о нечестности автора.

Ќа паралогизмах стро€тс€ «ќсновы политической экономии» “. ћальтуса, многие работы ¬. ». Ћенина: о пролетарском интернациона­лизме, о закате капитализма в XX веке, о невозможности —оединенных Ўтатов ≈вропы в услови€х так называемой буржуазной демократии и т. п. јдвокат, сдавший экзамен экстерном, не имел насто€щей научной подготовки. ѕаралогизмы – обычное дело там, где публицистика пре­тендует на роль науки.

«Ћогические ошибочные рассуждени€ непременно по€вл€ютс€ в тех случа€х, когда сила разума начинает уступать силе эмоций.

Ќо особенно, конечно, истоки логических ошибок надо искать в социальной позиции того или иного человека».1

”влеченность теорией, слепа€ вера в нее заставл€ют человека смотреть на мир сквозь теоретические очки: видеть то, чего нет, и не видеть того, что есть. ¬ этом причина идеологической зашоренности многих публицистов во всех идеологических лагер€х.

 огда же ложна€ теори€ начинает дискредитировать себ€ на практике, когда ее нелепости станов€тс€ пон€тны многим, а не только единицам, тогда пропагандисты берут на вооружение приемы софисти­ки: пропаганда переходит от логических ошибок поры увлеченности к логическому обмену поры охлаждени€.

“ипичный пример.

¬ 1979 году на закате советского социализма в журнале «∆урналист» (є 11, с. 36–38) доктор экономических наук заместитель главного редактора газеты «ѕравда» ƒмитрий ¬аловой опубликовал статью «—овершенствовать значит идти вперед» об успехах советской экономики. ¬ качестве аргументов он приводил статистические данные о среднегодовых темпах роста промышленной продукции —Ўј и ———– за 1951–1978 годы – соответственно 4,3 и 9,2%. Ёто говорило, €кобы, в пользу социалистической экономики: она же в два раза быстрее разви­ваетс€ и рано или поздно обгонит американскую. ¬ то врем€ это был излюбленный аргумент многих советских пропагандистов. » это было сознательное манипулирование числами (точными!), сознательный об­ман читателей и слушателей.

ƒело в том, что дл€ экономики —Ўј, несмотр€ на периодиче­ские кризисы производства, характерна стабильность усредненных по­казателей темпов роста промышленной продукции. ¬от уже 120 лет этот показатель колеблетс€ около 4,2%. ј дл€ экономики ———– такой зако­номерности не существовало. ” нас картина была совсем ина€ – посте­пенное падение даже официальных (приукрашенных, то есть завышен­ных) показателей прироста промышленной продукции. «а этот же пери­од – 1951–1978 гг. – он упал по опубликованным данным с 13,5 до 3,6%. ј в среднем – действительно 9,2%! Ќо усредненна€ статистика партий­ных пропагандистов скрывала тенденцию. »менно о таких аргументах сказано: есть ложь, есть нагла€ ложь и есть статистика.

ƒ. ¬аловой восхвал€л советскую экономику, когда она уже сва­лилась в глубокий кризис, когда она была уже ниже американской не только по объему, но и по темпам роста. ƒоктор экономических наук мог бы построить график, проэкстраполировать полученную тенденцию на ближайшее будущее и увидеть, что в середине 1980-х годов страну ожидает нулевой прирост промышленности. ќн, при известной фанта­зии, мог бы даже предсказать будущую перестройку. ѕравда, опублико­вать такие выводы в советской печати ему бы не удалось – даже в «ѕравде», где он был заместителем главного редактора. Ќо это уже дру­га€ истори€. ƒ. ¬аловой предпочел дезинформацию, которую никакой редактор не посмел бы отредактировать.

Ќо вернемс€ к насто€щим логическим ошибкам. ¬ логическом доказательстве три части: 1) тезис – суждение, истинность которого сле­дует доказать, 2) основани€ (аргументы) – истинные суждени€, обосно­вывающие истинность тезиса, 3) демонстраци€ – форма способа доказа­тельства. Ћогики соответственно выдел€ют три больших класса логиче­ских ошибок: 1) подмену тезиса, 2) подмену аргумента, 3) ошибки спо­соба доказательства, то есть различные нарушени€ правил умозаключе­ни€.

¬ тексте логические ошибки могут быть очень простыми, но могут приобретать изощренные формы, требующие специальных дока­зательств своей ошибочности.

Ћогические основы редактировани€ текста разработаны под­робно. ≈сть специальные работы2. ≈сть учебники и учебные пособи€ и даже научно-попул€рные книги со специальными разделами, в которых разбираютс€ логические законы, логическое построение текста и анали­зируютс€ типичные логические ошибки, иногда даетс€ свод основных логических ошибок3. Ќо полной и строгой классификации логических ошибок с точки зрени€ литературного редактора нет.

ƒолжен ли литературный редактор быть логиком и использо­вать в своей работе логическую терминологию? Ќавр€д ли. ќн может и, наверное, должен знать, что существуют четыре логических закона: за­кон противоречи€, закон исключенного третьего, закон тождества и за­кон достаточного основани€, и понимать, когда они нарушаютс€. Ќо объ€сн€ть автору, что он нарушил закон исключенного третьего да еще в логических терминах – это пустое зан€тие: автор об€зан быть логичным, но он не об€зан знать теорию логики.

Ћогика – наука древн€€. ≈е основани€ разработаны еще в антич­ную эпоху. —тара€ латинска€ терминологи€ до сих пор находит место в словар€х. » некоторые из латинских терминов, обозначающих логиче­ские ошибки, неплохо знать. ¬от некоторые из них с переводами и объ­€снени€ми:

Non liquet – «не€сно». ѕо происхождению это формула римско­го судопроизводства. —удьи, голосу€ приговор, выражали одно из трех мнений: оправдываю, осуждаю и не€сно (то есть воздерживаюсь).

Qui pro quo – «одно вместо другого». —мешение пон€тий, пута­ница, недоразумение.

Contradictio in adjecto – «противоречие в определении». Ќапри­мер, суха€ влага. ¬нутреннее противоречие, противопоставл€емое внешнему противоречию – contradictio in subjecto – «противоречию в предмете».

Post hoc, ergo propter hoc – «после этого – значит по причине этого». ¬ременна€ последовательность событий принимаетс€ за при­чинную зависимость.

Idem per idem – «то же посредством того же». ƒоказательство какого-либо положени€ посредством самого этого положени€.

Petitio principii – «предвосхищение оснований». јргумент, осно­ванный на выводе из положени€, которое само требует доказательства.

Circulus vitiosus – «порочный круг». ѕриведение в качестве до­казательства того, что еще само нуждаетс€ в доказательстве.

Ignotum per ignotius – «неизвестное через более неизвестное».

Consequentia non valet – «вывод не имеет силы». »з правильных посылок делаетс€ вывод, который из них не вытекает.

¬ публицистике все виды этих ошибок встречаютс€.  роме того, многие публицисты страдают логической болезнью делать выводы на основе нескольких эффектных фактов. Ёто самый простой и самый рас­пространенный паралогизм. ¬от как он высме€н в газетной статье «¬егетарианцы против м€соедов»:

«ѕолемика «хищников» и «траво€дных» стара как мир и, в общем-то, столь же абсурдна.

– ћы, вегетарианцы, поголовно гуманисты и пацифисты. — нами ѕифагор, ѕлутарх, —енека, ¬ольтер, Ћев “олстой, Ѕернард Ўоу, ѕол ћаккартни...

– ј как быть с видным «гуманистом» јдольфом √итлером – ведь он тоже был вегетарианцем?

–  оренное население ёжной јмерики не ест м€са.

– ј вот масаи, также проживающие в јфрике, после 14 лет бро­сают есть растительную пищу и питаютс€ одним молоком да м€сом.

– ј вот Ћев “олстой в 67 лет научилс€ ездить на велосипеде, а в 70 – прекрасно каталс€ на коньках, в 82 – стал «качатьс€».

–  ј вот известный пол€рник ‘ритьеф Ќансен всю пол€рную ночь питалс€ медвежатиной. » дожил до глубокой старости...

 ороче говор€, недостатка в фактах как за вегетарианство, так и против него не ощущаетс€. ¬се дело в их грамотном подборе. ≈сли вы подбираете их «правильно» – вы вегетарианец. ≈сли нет – то закорене­лый «м€соед!»4

ѕублицист, работающий с фактами, должен уметь с ними об­ращатьс€.

«адание 5. ¬ам предлагаетс€ логическа€ шутка, в которой ло­гический обман доведен до абсурда. ѕостарайтесь определить детально. ¬ чем логическа€ несосто€тельность этих выкладок? —колько здесь ло­гических ошибок?

«—колько дней в году мы работаем?

Ѕудем вычитать из 365 дней те, которые мы не работаем. ќста­нутс€ рабочие дни.

1) 8 часов в день – сон. Ёто 122 дн€ ежегодно: 365 – 122 = 243.

2)  8 часов в день – нерабочее врем€. Ёто тоже 122 дн€ ежегодно: 243 – 122 = 121.

3) ¬ году 52 воскресень€ и 52 субботы. »того 104 выходных дн€: 121 – 104 = 17.

4) ¬ году 8 официальных праздников: 17 – 8 = 9.

5) ќтпуск 24 дн€: 9 – 24 = –15.»

 

2. Ћогики выдел€ют три причины логических ошибок: 1) пси­хические нарушени€, 2) сокращенное умозаключение и 3) плохое владе­ние €зыком.5 ѕервые две причины порождают ошибки в умозаключе­ни€х, а треть€ – ошибки в речи, ведущие к нарушени€м логики. »наче говор€, логические ошибки можно разделить на два класса:

1)  ошибки собственно логические, ошибки мышлени€, ошиб­ки плана содержани€;

2)  ошибки речи, ошибки плана выражени€, вторичные логиче­ские ошибки.

ƒо сих пор речь шла о первичных логических ошибках, теперь речь пойдет о речевых ошибках, порождающих логические ошибки. ћожно считать их переходным, промежуточным типом ошибок – одно­временно и речевыми и логическими.

–ечевые логические ошибки могут быть двух типов: лексиче­ские и синтаксические.

2.1. Ћексические ошибки будут подробно рассмотрены в разде­ле «Ќормативно-€зыковые ошибки». «десь же нужно сказать только то, что они возникают по двум причинам: или из-за незнани€ значени€ сло­ва, или из-за небрежного словоупотреблени€. Ќо в любом случае они создают некую логическую неув€зку, часто комического свойства: «ќн облокотилс€ спиной на холодную батарею» (¬.  атаев). ќблокотитьс€ можно только локтем, а спиной прислонитьс€. “ипичный пример сме­шени€ словосочетаний – ошибка по небрежности, по невнимательности, а не по незнанию. ¬ результате на спине вырос локоть.

Ќебрежность, приблизительность словоупотреблени€ – час­тое €вление в газете. ќно распростран€етс€ и на газетную метафору. —тать€ о бытовых кондиционерах была названа – «‘абрика свежего воз­духа». ‘абрика – это целое предпри€тие, а кондиционер помещаетс€ за окном: сопоставление несоразмерно, а поэтому нелогично. ¬ообще нужно заметить, что метафора поддаетс€ логической оценке, в том чис­ле и сочетание метафор. ≈сть старый термин – «ломана€ метафора», обо­значающий логическую несочетаемость двух метафор: «ѕусть акулы империализма не прот€гивают к нам свои лапы». (»з газет 20-х годов).

2.2.   логическим дефектам речи следует отнести и речевые из­лишества на основе плеоназма. ћногие из них выгл€д€т безобидно: самый лучший, толпа людей, сжатый кулак, идти пешком, в общем и целом и т. д. » не так-то просто доказать иному автору необходимость редактировани€ таких словосочетаний. Ќо возможен и комический эф­фект, пон€тный любому: «ќн был в берете, нап€ленном на правое ухо головы» (газета), «ѕриемный пункт по приему стеклотары» (вывеска).

ќсобый тип плеоназма св€зан с неточным знанием значени€ ино€зычного слова. Ёто уже несомненные ошибки – и грубые: сво€ ав­тобиографи€ (авто и есть сво€), пам€тный сувенир (сувенир – подарок на пам€ть), период времени (период – промежуток времени), прейску­рант цен (прейскурант – текуща€ цена) и т. п. ’от€ есть и узаконенные ошибки: пойти ва-банк от французского va banque – идет банк (из речи картежников).

«адание 6. —писок общеупотребительных плеонастических вы­ражений огромен. —реди них есть вполне нейтральные словосочетани€, а есть €вные ошибки.  акие из них вы считаете ошибками?

– нижнее белье, верхн€€ одежда, полное право, отличительна€ особенность, любимое увлечение, численной меньшинство, огромна€ масса людей, огромное множество, военна€ оккупаци€, огромна€ махи­на, глубока€ бездна, серьезное „ѕ, народный фольклор, курносый нос, легкое облегчение, сегодн€шний день;

– коллега по профессии, экспонаты выставки, квартал домов, хронометраж времени, час времени;

– при€тно порадовать, отступить назад, пропасть даром, собрать вместе, зримо видеть, бежать бегом, окружить со всех сторон, опубли­ковать в печати, простаивать без дела, демобилизоватьс€ из армии;

– дефекты и изъ€ны, просчеты и ошибки, цели и задачи, надеж­ды и ча€ни€, целиком и полностью, сплошь и р€дом, четко и вн€тно, основна€ и главна€ мысль.                            

2.3. Ќо, пожалуй, самой грубой лексической логической ошиб­кой €вл€етс€, так называемый, логический скачок. ѕример из литера­туроведческой статьи: «—ложный и оригинальный внутренний облик  атерины нашел свое отражение в ее €зыке, самом €рком среди всех действующих лиц «√розы». язык оказалс€ среди действующих лиц: ав­тор соединил пон€ти€ из разных логических р€дов, это и есть логиче­ский скачок, точнее проскок.

–азновидность логического скачка можно считать и неправиль­ное употребление конструкций с предлогами «кроме», «нар€ду», «вместе», «помимо» и под. ѕример – брачное объ€вление в германской газете (перевод): «»щу мужа. я еще молода. –ост высокий, тали€ тон­ка€. ¬ хоз€йстве кроме того имеетс€ трактор».

Ќагромождение логических скачков в одной фразе делает ее не­€сной. ѕример из ученой статьи: «Ћюбой элемент функционального стил€ писател€ выполн€ет прежде всего эстетическую функцию, и в си­лу своей эстетической значимости он обладает разной степенью инфор­мативности.» Ќе поленитесь, прочитайте еще раз, найдите два логиче­ских скачка в этом предложении.

2.4. ¬стречаетс€ также ошибка, которую можно назвать пове­ствовательным алогизмом. „аще всего это св€зано с тем, что повест­вователь (писатель или журналист) отличаетс€ такой небрежностью, что не помнит, что он написал в предыдущей фразе.

«¬доль стро€ шел генерал. ѕод фуражкой блестела на висках проседь, но держалс€ он молодцевато, да и форма – высока€ курчава€ папаха, плотно облегающа€ шинель, лампасы – красила, молодила гене­рала.» (ѕовесть). Ќашли алогизм?

«¬ лесу было тихо. –€дом пела звонким голосом лирическую песню, перелета€ с дерева на дерево, иволга. √де-то далеко куковала невидима€ кукушка.» (√азета). Ќе очень-то тихо было в лесу.

“ака€ небрежность может привести к нарушению логической последовательности повествовани€: «ћарьино... «десь 18 €нвар€ 1943 года, прорвав долговременную полосу противника глубиной 14 кило­метров и форсировав Ќеву, соединились войска ¬олховского и Ћенин­градского фронтов – кольцо блокады Ћенинграда было прорвано». (√азета).

»з этого фрагмента следует, что войска Ћенинградского фронта прорвали оборону противника, затем форсировали Ќеву и соединились в ћарьино с войсками ¬олховского фронта, наступавшими им навстречу. Ќо ћарьино находитс€ на левом берегу Ќевы... Ќаши войска сперва форсировали Ќеву, потом преодолели немецкую оборону. ћесто встре­чи двух фронтов было восточнее ћарьино. ” журналиста во фразе пол­на€ неразбериха, котора€ показывает его профессиональный уровень. ѕо этому поводу можно вспомнить афоризм другого журналиста – јна­толи€ јграновского: «’орошо пишет не тот, кто хорошо пишет, а тот, кто хорошо думает».

2.5. Ћогическа€ погрешность текста, которую древние римл€не назвали non liquet– не€сно, возникает по двум причинам: из-за недос­татка образовани€ и от его избытка.

ќбъ€вление: «ѕри наличии денег на пункте јќ ћћћ выплата будет производитьс€ в пор€дке: –ассмотрение за€влений по смерти со­сто€щих в основной очереди и больных онкологически и сахарным диа­бетом в соотношении через 5 человек основной очереди. ѕо 1 акции не более 10 человек».6

Ёто образец текста на грани патологии. “екст настолько не€сен, что без помощи автора не может быть отредактирован. «десь не только глубочайший пробел в лингвистическом образовании (невладение пунк­туацией, придумывание несуществующих слов – «онкологически»), но и €вный дефект мышлени€, который выражаетс€ в неумении логично по­строить предложение.

  не€сности изложени€ можно прийти и с другой стороны – от ультраучености. ¬от два примера из коллекции доктора филологических наук ѕ. ѕустовойта.7

»з работы о ј. ѕ. „ехове: «”множение и взаимоналожение смысловых планов детали создает динамику все более углубл€ющегос€ проникновени€ в сущность €влени€; соотнесение, варьирование деталей, обнаружива€ св€зи между €влени€ми, про€сн€ет закономерности про­цессов, выражаемых сюжетом произведени€.»

»з учебника по общему €зыкознанию: «ћутаци€ бывает двух видов – коммутаци€ и пермутаци€.  оммутацией называетс€ коррел€ци€ в одном плане, котора€ имеет рел€цию к коррел€ции в другом плане €зыка; инвариантами €вл€ютс€ коррел€ты с взаимной коммутацией, т. е. мутацией между членами парадигм. ѕермутацией называетс€ рел€ци€ и сдвиг в цепи, которые имеют соответствие в другом плане €зыка; вари­антами €вл€ютс€ коррел€ты с взаимной субституцией, т. е. отсутствием мутации между членами парадигмы, но наличием ее в цепи.»

Ёта не€сность – от сложности. јвторы не умеют изъ€сн€тьс€ просто, они думают, что просто – значит ненаучно. »х научный вол€пюк8 очень похож на пародию. » втора€ цитата не раз звучала в юмори­стических концертах и передачах.

2.6. » наконец сама€ распространенна€ речева€ логическа€ ошибка – амфиболи€ (греч. двусмысленность).

—о школьной скамьи нам всем известна фраза-приговор с про­пущенной зап€той: казнить нельз€ миловать. Ёто и есть простейший случай амфиболии – речевой двусмысленности. ќдин смысл: казнить, нельз€ миловать; второй смысл: казнить нельз€, миловать. Ёто искусст­венные примеры, а вот реальные.

«адание 7.

1. —колько и каких исправлений нужно внести в это нер€шливое газетное объ€вление, которое некому было подправить?

«ѕропал курцхаар.  обель 3 года (охотнич.), корич., с белым крапом в р-не ћосковского пр.  рупное вознагр.»

2. ¬несите нужные изменени€ в текст рекламы в метро.

јнонимный кабинет при кожно-венерологической больнице є6. ќбследование на все виды инфекций, передаваемых половым путем на современной американской аппаратуре «Ёбботт», в день обращени€.

ќчень редко двусмысленность возникает на чисто лексической основе, когда не€сно, в каком из двух значений употреблено многознач­ное слово, или в контексте подход€т значени€ двух омонимов. Ќекогда знаменитый политический журнал называлс€ «ѕроблемы мира и социа­лизма», и р€довым гражданам было непон€тно, какой мир здесь имеетс€ ввиду – мир – «емл€ или мир – состо€ние без войны? ќба омонима были вполне уместны. »ли заголовок в газете – «ѕреданные земле». ќ чем это? ќ похоронах? Ќет, об отношении кресть€н к земле.

ќбычно амфиболи€ порождаетс€ синтаксическим несовершен­ством фразы. Ќапример: ѕо окончании вуза отец подарил мне свою библиотеку. ( то окончил вуз?) јссистенту приходилось много объ€с­н€ть. (јссистент объ€сн€л или ему объ€сн€ли?) ћешки беспрерывно заполн€ютс€ пенсионерами и женщинами. (ѕенсионеров и женщин за­совывают в мешки?).

»ногда синтаксическа€ нер€шливость устран€етс€ простой пе­рестановкой слов, как в примерах следующего задани€.

«адание 8. ”страните амфиболию, измен€€ пор€док слов.

1) —кора€ в т€желейшем состо€нии увезла женщину в боль­ницу.

2) √лавна€ редакци€ программы центрального телевидени€ дл€ детей.

—верьтесь с «ќтветами».

–азновидностью амфиболии €вл€етс€ синтаксическа€ ошибка, называема€ слабым управлением. ѕрочитайте внимательно строку из стихотворени€ ћ.ё. Ћермонтова:

«¬ чугун печальный сторож бьет».

“еперь ответьте: кто печальный – чугун или сторож? —интаксис не дает ответа. Ќасто€щее управление ослаблено, и стих можно интер­претировать дво€ко:

1) «¬ чугун печальный / сторож бьет»;

2) «¬ чугун / печальный сторож бьет».

ќпределение «печальный» и синтаксически и семантически мо­жет относитьс€ к обоим существительным. ѕричем, заметьте, эта про­блема возникает не у автора: он-то интонировал без сомнений (и навер­н€ка в первом варианте), но он не заметил двусмысленности конструк­ции, не заметил той трудности, с которой столкнетс€ читатель. ѕробле­ма слабого управлени€ возникает у читател€, потому что в тексте нет знаков дл€ правильного интонировани€ фразы. јвтору надо было лишь поставить тире в нужном месте, и со знаком паузы стих дл€ читател€ становитс€ однозначным.

≈ще несколько типичных примеров на слабое управление. –аз­берите их сами:

1) ѕриказали им доставить топливо.

2) ¬ других работах подобного рода цифровые данные отсутст­вуют.

3) ѕосле возвращени€ рукописи в редакцию поступили новые материалы.

ћастерство пишущего кроме всего прочего заключаетс€ также и в том, чтобы уметь поставить себ€ на место читател€. »ли хот€ бы быть элементарно внимательным и не допускать синтаксической нер€ш­ливости. ¬ низовой печати широко распространены два типа синтакси­ческой нер€шливости, порождающие двусмысленность, часто комиче­скую.

ѕервый – уже упоминавшийс€ неправильный пор€док слов:

1) ÷ех є 4 изготовил 700 демисезонных пальто дл€ девочек п€­ти фасонов.

2) ¬ универмаге проводитс€ выставка-распродажа товаров дл€ мужчин весенне-летнего ассортимента.

¬торой тип – неправильное употребление замещающего опреде­лени€:

1) » пусть на этих километрах ему встрет€тс€ хорошие люди, а попутный ветер поможет их преодолеть.

2) Ёти костюмчики – сота€ новинка дл€ детей, производство ко­торых освоено с начала года.

¬спомните, выше приводилс€ пример подобной ошибки у Ћ. “олстого, когда у  ити по€вилась треть€ рука. Ќо у классиков такие по­грешности единичны.

≈сть масса безграмотных текстов из той сферы речевой де€­тельности, котора€ недос€гаема дл€ литературного редактора. Ёто раз­личные рукописные объ€влени€ и документы. “ам встречаютс€ всевоз­можные речевые перлы, которые наблюдательные читатели сатириче­ских журналов и газет присылают в редакции дл€ опубликовани€. ¬от несколько примеров без комментариев:

1) ќбъ€вление в поликлинике: ƒев€тое окно работает в дес€том окне.

2) ќбъ€вление в жэке: “оварищи квартиросъемщики! ѕри за­полнении расчетной книжки выдел€йте газ.

3) »з отчета завмага: Ѕумага израсходована на обертку покупа­тел€. ѕрошу списать председател€ на сумму 17 рублей.

«адание 9 (итоговое). ќпределите тип логической ошибки, ис­пользу€ термины, представленные в учебном пособии, объ€сните ее происхождение и, если можно, исправьте.

1. ¬ результате отравлени€ хлорным газом госпитализированы 16 жителей. (√азета).

2.  роме прочих титулов ƒемидов числилс€ и российским по­сланником во ‘ранции. (√азета).

3. ¬ этом общем каравае есть капли пота ћаксима, его трудо­вые мозоли. (√азета).

4. —амым бедным из этой группы действующих лиц €вл€етс€ €зык ¬арвары. (ѕопул€рна€ литературоведческа€ стать€).

5. ”мелой рукой он быстро разлил по стаканам содержимое бу­тылки с водкой. (√азета).

6. ¬ противовес паразитическим черв€м следует подчеркнуть роль дождевых червей в почвообразовательном процессе. (ѕопул€рна€ биологическа€ стать€).

7. ¬ св€зи с проведением данного меропри€ти€ правительство –оссии об€зано выделить мэрии —анкт-ѕетербурга помещение и сумму в количестве 1,5 миллиона рублей из бюджета мэрии дл€ проведени€ данного меропри€ти€.            

8. ∆еребец Ћабелист, на котором выступал Ќенов, рожденный на ќнуфриевском конном заводе, и его всадник оказались достойными друг друга. (√азета).

9. √олы посыпались, как ньютоновы €блоки. (“елевидение).

10. √олова у звер€ кругла€, с выпуклым лбом, с косым разрезом крупных глаз, черным носом, со щеткой жестких усов, с длинным пуши­стым хвостом. (ѕопул€рна€ биологическа€ стать€).

11. ¬оенно-морской флот  оммунистической партии —оветско­го —оюза предан. (ѕлакат на фасаде “аллинского дома офицеров, 1990 г.).

—леду€ традиционному изложению материала в учебниках по литературному редактированию, можно было бы на этом закончить раз­дел «Ћогические ошибки». Ќо насто€щее учебное пособие рассчитано не на студентов-филологов, не на студентов-полиграфистов, а на студен­тов-журналистов, и в этом его основна€ отличительна€ особенность.

ѕочти все существующие учебники по редактированию опери­руют текстами информационными, научными, деловыми. ≈сли же в них и даютс€ образцы редактировани€ экспрессивных текстов, то качество экспрессии обходитс€ стороной. ѕоэтому в таких учебниках не нужны пон€ти€ авторской вольности и авторской глухоты. Ќо при редактиро­вании публицистики, без которой нет ни газеты, ни телевидени€, ни ра­дио, без этих пон€тий не обойтись.

¬ообще описание экспрессивных речевых приемов можно строить параллельно с описанием речевых ошибок: каждому приему соответствует ошибка, ибо прием в широком понимании есть нарушение речевой нормы. ѕоэтому по€вилась необходимость в этом нетради­ционном учебном пособии в конце главы о логических ошибках проде­монстрировать основные приемы нарушений законов и правил логики в экспрессивных цел€х – стилистические алогизмы. ƒадим их в такой же последовательности, в какой описывались логические ошибки.

3. — некоторыми стилистическими алогизмами вы должны быть знакомы по курсам введени€ в литературоведение и практической стилистики. ÷елостного, системного описани€ этого €влени€ не сущест­вует. ≈сть отдельные противоречивые термины, и часто бывает затруд­нительно соотнесение конкретного примера с тем или иным названием. Ѕолее того, больша€ часть стилистических алогизмов €вл€етс€ приема­ми остроуми€, которыми занимаетс€ психологи€, а у психологов друга€ терминологи€.9

¬ учебном пособии предлагаетс€ термин «стилистический ало­гизм» как родовой, обозначающий стилистический, экспрессивный, вы­разительный прием, основанный на намеренном нарушении логических норм, правил, законов.  ак и алогизмы-ошибки стилистические алогиз­мы можно разделить на две группы: в одних нарушаетс€ логика мышле­ни€ и реального мира, в других – логика речи. Ќе только терминов, но и такого делени€ в науке нет, а оно необходимо. Ќазовем их условно мыс­лительными алогизмами и речевыми алогизмами.

ќпишем кратко шесть типов мыслительных алогизмов.

 атахреза (греч. неправильное употребление) – прием, состо€­щий в несовместимом сочетании слов, противоречащих друг другу по­н€тий. Ќо без контраста. ќпределение довольно туманно, ибо из него не€сно, сколько слов может входить в катахрезу. ќбычно катахрезой считают словосочетание, в том числе и короткое предложение.

 атахреза встречаетс€ всюду – от бытовой речи до высокой по­эзии:

– без году недел€ (фразеологизм),

– Ёй, на барже! Ћом не проплывал?

– «„то? Ќе слышу без очков!» (¬. ћа€ковский).

¬ русской речи существует целый р€д катахрез со значением невозможности чего-либо: от жилетки рукава; пальто на рыбьем меху; птичье молоко; когда рак на горе свиснет и т. п.

 атахрезами считаетс€ остранение метафоры: новость с боро­дой; разуй глаза; сапоги в всм€тку; «у мен€ в душе ни одного седого во­лоса» (¬. ћа€ковский).

ќксюморон (греч. остроумно-глупое) считаетс€ самосто€тель­ный стилистической фигурой, но фактически это разновидность катах­резы. –азница в том, что оксюморон строитс€ на контрасте; это соче­тание антонимических слов; «∆ивой труп» (Ћ. “олстой), «ќптимистическа€ трагеди€» (¬. ¬ишневский), «¬оспоминание о буду­щем» (документальный кинофильм). √азетчики очень люб€т оксюморонные заголовки: «¬ теплом северном краю», ««има – пора гор€ча€».

√истерон-протерон (греч. последующее-предыдущее). ѕрихо­дитс€ пользоватьс€ этим экзотическим полузабытым термином, ибо другого нет. Ёто прием нарушени€ временной последовательности со­бытий. ѕо-современному говор€ – временна€ инверси€, событийна€ ин­верси€. Ёто такой редкий прием, что во всех словар€х приводитс€ один и тот же пример, такой же давности, как и термин – из ¬ергили€:

«”мрем и бросимс€ в бой». ћожно прибавить еще два.

ќдесска€ шутка: «–ыбак жене, уход€ на рыбалку: «“ы жарь, жарь, бычки будут».

Ѕулат ќкуджава: «ј уж как стрельба пойдет, ѕул€ дырочку найдет».

ќшибка с инверсией событий – тоже дело редкое. √азетный пример приводилс€ выше.

Ќа этом кончаютс€ общеприн€тые термины дл€ обозначени€ мыслительный алогизмов. ≈ще дл€ трех типов алогизмов придумаем собственные названи€.

¬ыше была описана ошибка (тоже не имеюща€ названи€), в ко­торой нарушалс€ логический р€д, точнее допускалась путаница двух или более логических р€дов. ¬озможны аналогичные стилистические прие­мы.

Ќелогичное перечисление, хаотичное перечисление. ≈го очень любил Ќ.¬. √оголь: «¬олы, мешки, сено, цыгане, горшки, бобы, пр€ни­ки, шапки – все €рко, пестро, неспокойно...»; «ѕрочие тоже были, более или менее, люди просвещенные; кто читал  арамзина, кто «ћосковские ведомости», кто даже и совсем ничего не читал».

Ќелогичное противопоставление: «ќн приехал бог знает от­куда, € тоже здесь живу» (√оголь, речь Ќоздрева); «¬се жанры хороши, кроме скучного» (¬ольтер). «аметьте, этот прием можно считать и рече­вым, потому что он строитс€ на неправильном употреблении слов «тоже» и «кроме».

ѕопутно. ¬ы заметили, как много примеров из прозы √огол€? Ёто не случайно. —тиль √огол€ замешан на алогизмах.

¬ стилистических цел€х может использоватьс€ и «порочный круг».

ѕример – разговор пассажира с машинистом:

– ѕочему не едим?

– ѕотому что стоим.

– ѕочему стоим?

– ѕотому что не едем.

ќгромный арсенал стилистических алогизмов не входит в шесть описанных типов. ƒл€ них остаетс€ общий, родовой термин. Ќадо ска­зать, что алогизмы в русской речи используютс€ в экспрессивных цел€х так часто, что это €вление следует считать национальной особенностью.  то сомневаетс€, пусть почитает любой сборник русских пословиц и поговорок. ƒа и примеров, приведенных в этом учебном пособии, нема­ло. Ќемало и развернутых стилистических алогизмов: была у собаки хата, дождь пошел – она сгорела; ничего, что дом сгорел, зато клопы подохли.

ћожно встретить и такие изощренные, остраненные алогизмы, которые с первого раза трудно пон€ть: Ѕрось, а то уронишь; „ай не пил – кака€ сила? „ай попил – совсем устал; Ѕыть было ненастью, так дождь помешал; ¬ декабре светает поздно, да смеркаетс€ рано.

Ќе €вл€ютс€ стилистическими алогизмами два речевых €вле­ни€, похожие на них.

ѕервое – детские речевые ошибки вроде: «ѕет€, отгадай: как тетю √алю зовут?» ћы ими восхищаемс€ и добродушно приравниваем к стилистическим фигурам.

¬торое – парадокс (греч. неожиданный, странный). Ёто сужде­ние, противоречащее здравому смыслу. Ќо только на первый взгл€д. ѕарадокс – это псевдоалогизм, прием афористики. Ёффект парадокса строитс€ на преодолении кажущегос€ алогизма. ѕричем преодоление это занимает у читател€ (слушател€) минимальное врем€ и соответст­венно требует минимальной остановки при воспри€тии парадокса в по­токе речи.

ѕоразмыслите над примерами: Ѕита€ посуда два века живет; “ише едешь – дальше будешь; Ћучша€ новость – это отсутствие новостей (английска€ пословица); ƒешевые дороги – это дорогие дороги (афоризм); Ќичего не делать – очень т€жкий труд (ќ. ”айльд); ћы по­терпели победу (газетный заголовок).

Ќадо иметь в виду, что обилие парадоксов в тексте затрудн€ет его понимание. Ќельз€ пересаливать. —аше „ерному принадлежит така€ шутка: «ќдин парадокс – недурно, два – плохо, а за третий нужно ноги ломать».

ƒо сих пор речь шла об алогизмах мыслительных, в которых нарушаютс€ нормы, правила мышлени€, свойства реального мира. “е­перь – об алогизмах речевых, в которых нарушаютс€ речевые нормы. »х меньше, и возможности их беднее. ќдин прием уже был описан – нело­гичное противопоставление. ≈ще три.

—тилистический плеоназм, стилистическа€ тавтологи€: «¬глазах огонь угаснувших очей» (ѕ. ¬€земский); «–аздери теб€ на две части пополам» (». »льф). ≈сть даже редкий пример дву€зычного плео­назма: такова се л€ ви (бытова€ шутка).

—тилистическа€ амфиболи€. »спользуетс€ с античных вре­мен.

јнтичный анекдот: «ќтец провожал сына на войну. —ын обе­щал ему вернутьс€ с головой врага. ќтец сказал: «Ќо даже если ты и без головы вернешьс€, все равно € буду рад».

—интаксическа€ конвергенци€. —амый распространенный ре­чевой алогизм, в котором одно слово управл€ет двум€ синтаксическими конструкци€ми, разнородными по смыслу. ѕрием, близкий к наруше­нию логического р€да:

– Ўли двое студентов: один в пальто, другой в университет (стара€ шутка);

– «“ов. Ќасекомый был человек с толстой спиной и неплохой сцепщик вагонов» (ћ.  ольцов);

– «я получил золотую медаль и зонтиком по шее от его матери на выпускном вечере» (‘. »скандер).


 


1  ондаков Ќ.». Ћогический словарь-справочник. ћ., 1975. —. 314.

2 —винцов ¬.». Ћогические основы редактировани€ текста. ћ., 1972. —винцов ¬.». —мысловой анализ и обработка текста. ћ., 1979. —винцов ¬.». Ћогика ”чебник дл€ факультетов журналистики и редакционно-издательских факультетов полиграфических институтов. ћ., 1987.

3 «ападов ј. ќт рукописи к печатной странице. ќ мастерстве редактора. »зд. 2. ћ., 1982. (–аздел «ќ пользе логики»). ћильчин ј.Ё. ћетодика и техника редактировани€ текста. ѕрактическое пособие. ћ., 1972. (√л. VI. јнализ текста с логической стороны). Ќакор€кова  .ћ. –едактирование материалов массовой информации. ќбща€ методика работы над текстом. ћ√”, 1982. (√л. II. Ћогические основы редактировани€ текста).

4 ‘едор √ригорьев, —ергей ќсипов. ¬егетарианцы против м€соедов // јргументы и факты. 1966. є 35.

5  ондаков Ќ.». Ћогический словарь-справочник. —. 314.

6 ÷ит. по: „ас пик, 21 сент€бр€ 1994 г.

7 ÷ит. по: Ћитературна€ газета, 18 ма€ 1983 г.

8 Ќавр€д ли знаете это слово. «агл€ните в «—ловарь иностранных слов». ’орошее слово, пригодитс€.

9 Ћук ј.Ќ. ќ чувстве юмора и остроумии. ћ., 1968. ќн же. ёмор, остроумие, творчество. ћ., 1977. ¬ обеих книгах описаны 12 приемов остроуми€.

IV. –≈„≈¬џ≈ ќЎ»Ѕ »


• 1. Ќормативно-€зыковые ошибки
• 2. Ќормативно-стилевые ошибки
• 3. Ќормативно-эстетические ошибки

 ак уже было сказано в I главе, речевые ошибки – это ошибки в коде, ошибки плана выражени€. –едко, но така€ ошибка может внести искажение и в план содержани€, то есть стать фактической ошибкой.

¬ современной науке нет терминологического названи€ речевой ошибки, но когда-то оно было. Ёто хорошо известное слово «л€псус», пришедшее в русский €зык из ученой латыни – lapsus. Ќо в русском €зы­ке произошел сдвиг значени€ слова: л€псусом стали называть не просто речевую ошибку, а грубую ошибку. ¬ профессиональной среде «л€псус» укоротилс€ в просторечный «л€п».

ƒл€ любознательных: lapsus происходит от labor – работа, труд. ќтсюда же – лаборатори€, лейборист. ћораль: ошибаетс€ только тот, кто работает.

–ечевые ошибки дел€тс€ на две неравноценные и неравнообъемные группы: нормативные ошибки и обыкновенные опечатки, о кото­рых тоже нужно сказать несколько слов.

ј. ќпечатки

ќпечатки не имеют отношени€ к €зыковой грамотности. ќпе­чатки – это результат невнимательности или небрежности производите­лей текста: автора, машинистки, наборщика, корректора. “ипологи€ опечаток – замещени€, пропуски, перестановки букв, слов, строк и т. п. – дл€ литературного редактировани€ не представл€ет интереса, потому что механизм опечаток не лингвистический, а психологический. ¬ уст­ной реализации текста опечаткам соответствуют разного рода обмолв­ки.1

ќпечатки – механические ошибки. ќни легко распознаютс€, ибо уродуют слово. Ќо все-таки есть два типа опечаток, порождающих лин­гвистические проблемы.

ѕервый тип – опечатки, маскирующиес€ под орфографические ошибки. ќни создают трудности дл€ учител€ – трудности оценки гра­мотности ученика.

¬торой тип – опечатки, превращающие одно слово в другое. ќни создают трудности в понимании текста. ќсобенность опечаток в том, что их исправление не требует особой подготовки – их может ис­править любой читатель. ќпечатки как тип ошибок в научной и методи­ческой литературе не выдел€ютс€. »х считают ошибками орфографиче­скими, пунктуационными, стилистическими и т. д. »наче: класс ошибок по невниманию загон€ют в класс ошибок по незнанию. Ўкольные учи­тел€ делают именно так. Ёто чисто формальный подход к ошибкам уче­ников. ѕричина такого формализма пон€тна: часто бывает трудно опре­делить, почему допущена ошибка в школьном сочинении. “о ли это до­садна€ ошибка, то ли это элементарна€ орфографическа€ или кака€-либо друга€ ошибка. ¬ издательском деле трудности с выделением опечаток не следует преувеличивать.

“акой пример. ¬ начале первой книги романа ј. „аковского «Ѕлокада» есть фраза: «ќн сн€л трубку телефона и, набрав на диске три номера, сказал...» очевидно, что персонаж набрал один номер из трех цифр и что автор различает слова «цифра» и «номер». “о, что это ошиб­ка на невнимание подтверждаетс€ аналогичной фразой в конце той же книги: «ќн медленно набрал четыре цифры на диске». ќшибку эту дол­жен был заметить и исправить редактор.

≈ще несколько примеров опечаток из подборок журнала « рокодил», опубликованных в 1983 году (читатели прислали). Ќайдите их и объ€сните сами.

«¬осемь квалифицированных строителей, шестнадцать пар умелых, рабочих рук – хорошее подспорье...» (√азета «ћа€к јрктики»).

«720 миллионов человек живет сегодн€ во Ћьвове. 10 тыс€ч квадратных метров – таков жилой фонд города.» («—троительна€ газе­та»).

«¬оспитанный переход терпеливо ждет красного сигнала и за­тем чинно ступает на проезжую часть». (√азета «—оветска€ ћордови€»).

« олхоз имеет 17 тыс€ч овцематок, от которых ежедневно по­лучает 35 тыс€ч племенных €гн€т.» (√азета ««нам€ труда»).

«¬ещи, обработанные антимолевым препаратом, в течение шести мес€цев бо€тс€ моли.» (√азета «—оветское ѕричулымье»).

ќшибки такого рода – хороший материал дл€ психологического анализа.

—овершенно естественно, что некоторые опечатки могут поро­ждать вторичные, смысловые ошибки. ÷ифрова€ опечатка сразу стано­витс€ фактической ошибкой. ƒаже пропуск наборщиком одной буквы в слове может привести к смысловому сдвигу. ”видите ли вы такую, хо­рошо замаскированную опечатку в рекомендованной дл€ вас книге ј. 3ападова «ќт рукописи к печатной странице» (—.194): «...«аводы по­требители в тоже врем€ бывают и поставщиками. Ќарушени€ взаимных контактов, ссоры покупателей с продавцами при частой смене ролей ни к чему хорошему дл€ них не привод€т.» «аменили опечатку? «¬заимные контакты» здесь ни при чем. ” автора в рукописи были «взаимные кон­тракты».

—уществуют закономерности таких мелких опечаток. — точки зрени€ читател€ и корректора:

– легче замечаетс€ замена буквы, чем ее пропуск,

– легче замечаетс€ замена или пропуск букв большой высоты (р, ф, у), чем низкой (о, л, м).2

ќпечатка – мелкий профессиональный огрех – не более. Ќо в со­ветское врем€ за опечатку можно было поплатитьс€ свободой. Ѕыли такие специфические опечатки, которые знали наизусть все корректоры и редакторы и истории вокруг которых служили профессиональным фольклором. Ќапример, пропуск буквы «р» в слове «Ћенинград», про­пуск буквы «л» в слове «главнокомандующий».

¬ «Ћенинградской правде» за 16 €нвар€ 1938 года было опубли­ковано письмо читател€:

«¬ заметке одного из €нварских номеров «—талинской правды» «выпали» две буквы. Ёта «опечатка» исказила весь смысл заметки, при­дав ей €вно контрреволюционный характер.

“рудно поверить, что эта опечатка по€вилась «по невниматель­ности наборщика» или «по недосмотру корректора», ибо подобные столь «досадные опечатки» имели место и ранее на страницах «—талинской правды».

“очно ли уверен ¬олховский –  ¬ ѕ(б), что в газете и типо­графии не орудует вражеска€ рука?»

¬ районной печати всегда остро сто€ла проблема квалифициро­ванных кадров. ѕосле такого доноса эта проблема в «—талинской прав­де», видимо, стала катастрофической.

«адание 10. Ќайдите в трех фрагментах газетных текстов опе­чатки. ∆елательно, с первого чтени€. ƒл€ несообразительных есть «ќтветы...» в конце учебного пособи€.

1.  «10 ма€ 1921 года «ѕолтава» вместе с другими корабл€ми, находившимис€ у острова √отланд, попала в шторм, потер€в мачты... –аботы зат€нулись, что вызвало беспокойство ѕетра I...»

2.  «¬ канадский порт √алифакс на дн€х вошло судно «—ага «иглар»... точна€ копи€ старинных лодок викингов... Ќа таких суднах, как полагают, тыс€чу лет назад викинги совершали смелые трансатлантиче­ские плавани€.»

3. «Ќа прилавках и стендах внушительный по своему многообра­зию набор товаров – от современных компьютеров, только что достав­ленных из Ќью-…орка, до элегантных женских бра и сумочек известных италь€нских дизайнеров.»


 Ѕ. Ќормативные ошибки

Ќормативные ошибки включают в себ€ различные нарушени€ норм речи. Ётот тип ошибок дает, наверное, не менее 90% всех тексто­вых ошибок, поэтому будет классифицирован более подробно. ћатериал этот хорошо знаком по курсам русского €зыка и практической стили­стики. Ќовым будет только подход.

¬о-первых, вводитс€ новый термин «нормы речи» («речевые нормы»), который объедин€ет известные вам пон€ти€: из русского €зыка – €зыковой нормы и из стилистики – стилевой нормы. ¬о-вторых, в этом учебном пособии будет предложена и рассмотрена треть€ норма речи – эстетическа€.3

—оответственно трем нормам речи выдел€ютс€ и три типа нор­мативных ошибок: 1) нормативно-€зыковые, 2) нормативно-стилевые, 3) нормативно-эстетические.

 роме того, и это в-третьих, нормативные ошибки могут быть очень разными по своему весу, по своей неправильности. Ёту разницу и в практических и в учебных, цел€х полезно градуировать, выделив четы­ре степени ошибок:

1)  индивидуальные ошибки – редкие, поэтому грубые ошибки, которые допускаютс€ немногими; это непростительные ошибки, безого­ворочно осуждаемые редакторами;

2)  регул€рные ошибки – нередкие, поэтому негрубые ошибки, которые допускаютс€ многими и встречаютс€ довольно часто; это про­стительные ошибки, неоднозначно оцениваемые редакторами (то ли ошибка, то ли погрешность; то ли исправл€ть, то ли оставить);

3) массовые ошибки, которые допускаютс€ почти всеми и кото­рые уже не осознаютс€ ошибками; это победившие ошибки, с которыми, как правило, но не всегда, невозможно боротьс€;

4) узаконенные ошибки, то есть массовые ошибки, признанные нормализаторами €зыка и подаваемые в словар€х и грамматиках как норма. ќни ошибки только исторически и, естественно, не редактиру­ютс€.


 


1 ¬ латинской терминологии это тоже разграничивалось: lapsus calani – ошибка на письме (описка) и lapsus linquae – ошибка в речи (обмолвка). —обственно опечатка по-латыни lapsus pennae.

2 –оль формы печатного слова при чтении // ѕрирода. 1984. є 10. —. 111.

3 ≈сть еще нормы графического оформлени€ текста. Ќо они, строго говор€, относ€тс€ не к литературному, а к техническому редактированию. —м.: ћильчин ј.Ё. ћетодика и тех­ника редактировани€ текста. ћ, 1872. (√л. VIII. јнализ графической формы текста).

1. Ќормативно-€зыковые ошибки


• 1.1. ќрфографические ошибки
• 1.2. ѕунктуационные ошибки
• 1.3. Ћексико-семантические ошибки
• 1.4. √рамматические ошибки
• 1.5. ‘разеологические ошибки
• 1.6. –едакторский комментарий к теории €зыковой нормы
• 1.7. јвторска€ речева€ вольность

Ќормативно-€зыковые ошибки – это, как было сказано, наруше­ни€ €зыковых норм, точнее норм литературного €зыка, поэтому и нормы иногда называютс€ литературными.

–азновидностей, типов нормативно-€зыковых ошибок семь: а) орфографические, б) пунктуационные, в) лексико-семантические, г) грамматические (морфологические и синтаксические), д) фразеологиче­ские (структурные и семантические).

1.1. ќрфографические ошибки

 

¬ы изучали орфографию, по крайней мере, 13 лет, поэтому до­бавить можно немногое.

ќрфографи€ – сама€ нормированна€ сторона €зыка. ѕравила орфографии – самые строгие нормы речи, своего рода, √ќ—“ы – √осу­дарственные стандарты, об€зательные дл€ всех. ¬спомните пометы ор­фоэпических словарей: допустимое, разговорное, устаревающее и т. п. ј сколько равноправных вариантов произношени€? Ќичего этого как-будто нет в орфографическом словаре – только правильные варианты, все остальное – безграмотность.

Ќо это не совсем так: и в орфографическом словаре есть вари­анты, о которых многие и не подозревают. ѕросто их гораздо меньше, чем в орфоэпическом. Ќа 104 тыс€чи слов орфографического словар€ приблизительно 800 имеют двойное написание. ¬ основном это специ­альна€ лексика иностранного происхождени€, вроде: «висмутит» и «бисмутит» (минерал).

–екомендованное вам в III главе слово «вол€пюк» в орфографи­ческом словаре имеет другое написание – «волапюк». Ќаписание через «€» дает словарь иностранных слов. » этот нюанс редактор должен знать.

¬от несколько известных (нередких) слов с двойным написани­ем: бескрайний – бескрайный, будничный – буднишний, вольер – волье­ра, козырной – козырный, кринка – крынка, матрас – матрац, ноль – нуль.

¬опрос на засыпку: в какой газете допущена орфографическа€ ошибка?

«»звести€»: «Ќеродившийс€ еще ребенок уже обещан одной лисабонской семье».

«Ћенинградска€ правда»: «¬ лиссабонском дворце спорта со­сто€лс€ массовый митинг».

¬роде бы правильный второй вариант, потому что на географи­ческих картах везде – Ћиссабон. Ќо лучше навести справку. √де? √де лично вы будете наводить такую справку? ћожно посмотреть в Ёнцик­лопедический словарь, хот€ это и не авторитет дл€ орфографии. “ам только первый вариант – Ћисабон. ѕроще всего и лучше всего обратить­с€ к «—ловарю ударений дл€ работников радио и телевидени€», посмот­реть его вторую часть – «»мена собственные». “ам вы увидите такую рекомендацию: Ћиссабон (Ћисабон). ¬от теперь можно ответить на во­прос: обе газеты правы.  стати, написанные с одним «с» ближе к порту­гальской орфографии – Lisboa. » все это надо знать редактору.

ќрфографический разнобой обычно отражает сложную исто­рию слова. „ем отличаетс€ шпаклевка от шпатлевки? ¬ словаре ќжего­ва приводитс€ только первое слово, в 4-томном оба: шпатлевка – то же, что шпаклевка. » орфографический словарь дает два слова.

–азберемс€. ” слова «шпаклевка» два значени€: замазка и зама­зывание, а производитс€ шпаклевание лопаточкой, котора€ называетс€ немецким словом «шпатель». “еперь €сно, что первоначальна€ форма слова была «шпатлевка». ј нова€ форма по происхождению ошибка. ѕричина ошибки – ложна€ этимологи€: шпаклевать – затыкать паклей. Ќо затыкать паклей в русском €зыке называетс€ «конопатить» (от «конопл€»: см. «Ётимологический словарь»).

 валифицированный литературный редактор знает даже исто­рию правописани€ некоторых слов, если эта истори€ непроста€ и пока­зательна€. Ќапример, название обезь€ны «орангутан».

ќно пришло в европейские €зыки из малайского, где означает «лесной человек». ѕопав в русский €зык в XIX веке, оно сразу получило наконечное «г» по аналогии с первой частью слова – «орангутанг». » эта орфографическа€ и произносительна€ ошибка была узаконена. «атем по€вилось дефисное написание слова, наверное, потому, что из-за двух «г» очень сильно ощущалась двусоставность слова. ќрфографический словарь 1885 года дает двойную норму: «орангутанг (и оранг-утанг)». ¬ словаре 1936 года остаетс€ только второй, дефисный вариант – узаконе­но второе изменение. ј в последних издани€х орфографического слова­р€ зафиксирован отказ от дефиса и наметилс€ отказ от второго «г»: «орангутан (и орангутанг)». Ќадо ожидать, что в ближайших издани€х (начала XXI века) победит правильное написание этого слова, соответ­ствующее его этимологии. » на все это уйдет около 130 лет.

—лучай, который был продемонстрирован, очень сложный. ј в общем-то орфографические ошибки в полиграфических издани€х встре­чаютс€ редко. Ќаибольшее их количество найдем в низовой печати. ѕравда, есть одно исключение – массова€ орфографическа€ ошибка: на­писание слова «мэтр» (учитель) через «э», хот€ все словари дают «метр» через «е». Ёто стихийное изменение орфографии очень умное: оно раз­водит графику двух совершено разных слов, существующих в одном обличье: «метр» (единица измерени€) и «метр» (учитель). ќрфографиче­ским словар€м нужно узаконить стихийную орфографическую норму. » еще одна незаконна€ подвижка в русской орфографии. ќна возникла после развала ———–. ¬ 1992 году эстонский пар­ламент прин€л решение писать название своей столицы по-русски с двум€ «н» на конце – “аллинн (как и по-эстонски – Tallinn). ¬ –оссии никто не удивилс€, никто не возмутилс€. Ѕолее того, новое написание быстро прин€ли, особенно на телевидении. «атем русскую орфографию поправили в независимом  азахстане: јлма-јта превратились в јлма-ты. “ак же  иргизи€ превратилась в  ыргызстан, а Ѕелорусси€ в Ѕела­русь. »справление русской орфографии происходило через информаци­онные агентства так:

Ѕыл јшхабад, стал јшгабат

јшгабат – так пишетс€ и произноситс€ теперь название столицы “уркменистана.

ѕрезидиум ¬ерховного —овета республики прин€л постановле­ние об упор€дочении написани€ на русском €зыке наименований облас­тей, районов и городов с сохранением туркменской транскрипции в со­ответствии с требованием закона “уркместана «о €зыке».

»“ј– – “ј—— («»звести€», 6 ма€ 1992 г.)

—амое странное, что молчала –оссийска€ академи€ наук – »н­ститут русского €зыка, который и занимаетс€ кодификацией русского €зыка, в том числе русской орфографии. Ёто то же самое, как если бы государственна€ дума –оссии прин€ла постановление: английское напи­сание Moscow, немецкое Moskau, французское Moscou отменить, всем писать Moskwa. ќт скандала ≈вропу спасло бы только хорошее чувство юмора.

¬ –оссии государственные органы три года не замечали смехо­творной ситуации. Ќациональное самолюбие первым проснулось у того же телевидени€: Ќ“¬ отказалось подчин€тьс€ эстонскому парламенту и перешло на прежнюю орфографию: в титрах прогноза погоды по€вилс€ “аллин – с одним «н» на конце. » наконец в 1995 году орфографическа€ проблема была исчерпана правительственным постановлением. ѕриве­дем его полностью:

«ѕравительство –‘ упор€дочило использование названий ино­странных государств – республик бывшего ———– и их столиц в соответ­ствии с традици€ми и нормами русского €зыка. ¬опрос был также рас­смотрен и одобрен президентом –‘.

ќтверга€ возможные упреки в адрес правительства по поводу каких-либо скрытых политических мотивов, следует заметить, что но­вые (одновременно €вл€ющиес€ не очень хорошо забытыми старыми) названи€ легко и привычно произносить по-русски, и они соответствуют исторической традиции.

»так, отныне названи€ государств, бывших в прошлом респуб­ликами ———–, и их столиц будут звучать, в том числе и в официальной документации, следующим образом:

 

Ќазвание государства, полна€ форма*

Ќазвание государства, кратка€ форма*

Ќазвание столиц

јзербайджанска€ –еспублика

јзербайджан

Ѕаку

–еспублика јрмени€

јрмени€

≈реван

–еспублика Ѕелорусси€

Ѕелорусси€

ћинск

–еспублика √рузи€

√рузи€

“билиси

–еспублика  азахстан

 азахстан

јлма-јта

 иргизска€ –еспублика

 иргизи€

Ѕишкек

Ћатвийска€ –еспублика

Ћатви€

–ига

Ћитовска€ –еспублика

Ћитва

¬ильнюс

–еспублика ћолдова

ћолдави€

 ишинев

–еспублика “аджикистан

“аджикистан

ƒушанбе

“уркменистан

“уркмени€

јшхабад

–еспублика ”збекистан

”збекистан

“ашкент

”краина

”краина

 иев

Ёстонска€ –еспублика

Ёстони€

“аллин

*ѕолные и краткие формы названий государств равнозначны.1

» последнее. — по€влением компьютерных программ контрол€ за правильным написанием слов орфографические пробелы перестают мучить даже бывших двоечников.


 


1 ÷ит. по:  оммерсант-дейли, 2 декабр€ 1995 г.

 

1.2. ѕунктуационные ошибки

 

ѕравила расстановки знаков препинани€ менее строгие, чем орфографические. «десь больше вариантов,1 больше выбора, особенно в экспрессивных текстах. ƒаже возможны индивидуальные особенности в расстановке знаков препинани€. ¬спомним хот€ бы известное при­страстие ћ. √орького к тире.

¬ообще тире в наше врем€ превратилось в агрессивный знак, вытесн€ющий другие знаки, прежде всего двоеточие, частота которого уменьшилась. –едко встречаетс€ в современной печати и точка с зап€­той. ¬место точки с зап€той авторы предпочитают ставить просто точку и, тем самым, делить длинное предложение на два коротких. ¬ этом от­ражаетс€ особенность газетного синтаксиса.

»ндивидуальные знаки препинани€ встречаютс€ не только в ху­дожественной литературе, но и в публицистике. ” јнатоли€ јграновского таким любимым знаком было двоеточие. ƒва коротких примера из очерка «ќбтекатели»:

– «ћесто происшестви€: авиаремонтный завод»;

–  « апаницына... лишили звани€. ≈го и еще одного: алкоголи­ка.»

¬ обоих случа€х на месте двоеточи€ по правилам необходимо тире. „то делать редактору? ќчень непроста€ ситуаци€. ≈е нельз€ ре­шать формально, ибо ситуаци€ эта не в информационном тексте, а в ху­дожественно-публицистическом.

≈сли же мы перейдем к поэзии, то пунктуационные проблемы возрастут неизмеримо и надо будет признать, что, во-первых, расста­новка знаков препинани€ в стихотворных произведени€х наполовину субъективна, а во-вторых, многие поэты просто не в ладах с пунктуаци­ей и полагаютс€ на грамотность редактора. –екордсменом среди них, пожалуй, €вл€етс€ ƒжордж Ѕайрон. Ћитературоведы часто цитируют его признание: «я знаю, что такое зап€та€, но не знаю, куда ее ставить». «а него это делала его кузина. ¬ некоторых стихотворени€х  Ѕайрона нет ни одной зап€той. »з русских поэтов можно указать высокообразован­ного ‘едора “ютчева. ќдновременные небрежность и оригинальность его пунктуации попортили много нервов его издател€м.2 ќтклонени€ поэтической пунктуации от нормативной – это не каприз поэтов, а объ­ективна€ особенность поэзии. » поэтому работа редактора с поэтом над изданием его стихотворений даже с точки зрени€ только знаков препи­нани€ превращаетс€ в серьезный экзамен профессиональной компетен­ции редактора.

¬ истории мировой поэзии есть случаи полного отказа поэтов от знаков препинани€. —оветскими редакторами это пересекалось без­жалостно. јндрей ¬ознесенский вспомнил об этом недавно в газетном интервью: «...—тихи без зап€тых – это в застойные времена было по-страшнее, чем стихи против —оветской власти...» ( омсомольска€ прав­да. 24 но€бр€ 1994 г.).

«адание 11. ¬ знаменитом стихотворении ќ. ћандельштама, написанном в 1933 году, отметьте все случаи несовпадени€ авторской пунктуации с общими правилами.

ћы живем, под собою не чу€ страны,

Ќаши речи за дес€ть шагов не слышны,

ј где хватит на полразговорца,

“ам припомн€т кремлевского горца.

≈го толстые пальцы как черви жирны,

» слова как пудовые гири верны,

“араканьи смеютс€ глазища

» си€ют его голенища.

 

ј вокруг него сброд тонкошеих вождей,

ќн играет услугами полулюдей,

 то свистит, кто м€учит, кто хнычет,

ќн один лишь бабачит и тычет.

 ак подкову дарит за указом указ –

 ому в пах, кому в лоб, кому в бровь, кому в глаз, –

„то ни казнь у него – то малина

» широка€ грудь осетина.

ѕопутно. » среди журналистов встречаютс€ страдающие байроновской болезнью и высокомерно считающие, что дл€ расстановки зап€тых есть корректоры.

ѕунктуационна€ система русского €зыка более гибка€, чем сис­тема орфографическа€. ѕоэтому она более открыта дл€ стихийных про­цессов, не сдерживаемых официальными правилами. » редактор должен хорошо знать эти процессы. ѕродемонстрируем два из них, может быть, самых малозаметных.

ѕервый процесс – уменьшение количества закавыченных слов в газете.  авычки, этот малозаметный знак препинани€, был, между тем, самым любимым, самым агрессивным знаком препинани€ в советской печати. » в печати фашистской √ермании тоже. Ётот знак тоталитарной прессы. ќ нем есть небольша€ научна€ литература.3

ѕосмотрите еще раз в разделе об опечатках текст письма чита­тел€ с доносом на районную газету. ѕ€ть закавыченных слов и словосо­четаний в четырех предложени€х! ѕодумайте самосто€тельно: о чем сигнализируют эти знаки? «ачем читатель их употребил?

 роме своей пр€мой задачи – выделени€ цитат, чужих слов – ка­вычки выполн€ли также очень специфическую функцию подстраховки автора текста: как бы мен€ не пон€ли превратно, как бы чего не вышло. «акавычивались газетные метафоры: «второй хлеб», «королева полей». ¬друг читатель поймет буквально? «акавычивалось ироническое слово­употребление: «солидна€» газета, нова€ «конституци€». ¬друг читатель не поймет иронии? «акавычивались разговорно-просторечные слова: «заколачивать» деньги, «подкинуть» идею. ¬друг читатель подумает, что это слова из моего лексикона? ќсобенно тщательно закавычивалась идеологически чужа€ лексика: «холодна€ война», «советска€ угроза», «права человека», «инакомыслие». Ћингвисты усматривали в кавычко­мании некоторую стилистическую ущербность советской газеты, но журналисты-практики этого в упор не видели.

–ухнула советска€ идеологи€, и кавычки незаметно исчезли со страниц обновленных газет. —леды старой болезни можно встретить у журналистов старшего поколени€. ћолодежь от нее свободна.

¬торой процесс – стихийна€ попытка изменить правописание русских буквенных аббревиатур на западный манер: ставить в сокраще­ни€х после заглавных букв точки: театр-студи€ ј. .“., фирма “.ј. .“., ј.ќ. Ќаблюдаютс€ колебани€: на телеэкране – студи€ ќ.—.ѕ., в телепро­грамме – ќ—ѕ; на телеэкране – программа V.I.–., в телепрограмме – VI–. ѕримеров немного, но они показательны. ѕроцесс пошел.

¬ «—ловаре сокращений русского €зыка» 1983 года издани€ 17700 сокращений, из них всего две аббревиатуры из заглавных букв, которые пишутс€ с точками: ‘.».ќ. – фамили€, им€, отчество и ¬.ќ. – ¬асильевский остров. ”точним: встречаетс€ вариант ‘»ќ без точек.  роме того есть еще одна петербургска€ аббревиатура, не попавша€ в словарь: ѕ.—. (ѕетроградска€ сторона). ¬се, больше русских точечных аббревиатур нет.

Ќо они были в конце XIX века. ѕервые русские буквенные аб­бревиатуры писались с точками. Ѕесточечные написани€ по€вились чуть позже, но победили только в 1920-х годах. Ќова€ аббревиатура –.—.‘.—.–. поначалу писалась с точками.

Ќова€ мода на точечные аббревиатуры как будто бы возврат к старому, но это не так. Ќовое написание – это вли€ние на русский €зык английского €зыка, в котором сокращени€ из заглавных букв могут быть и с точками и без точек.

≈сли вы думаете, что разница между типами написани€ аббре­виатур чисто формальна€, то вы, как говоритс€, глубоко ошибаетесь. –азница принципиальна€, разница в произношении таких сокращений. јнглийские буквенные аббревиатуры произнос€тс€ по буквам: U.S.A. (ю-эс-эй), C.N.N. (си-эн-эн), O.K. (о-кей). ѕодобные русские сокращени€ произнос€тс€ совсем иначе. ≈сли сокращение состоит из одних соглас­ных букв, то оно произноситс€, как и в английском – по буквам: Ѕƒ“ (бэ-дэ-тэ), если же среди букв хот€ бы одна гласна€, то произношение мен€­етс€: аббревиатуры читаютс€ как обычные слова: — ј (ска), “ј—— (тасс), ЌЁѕ (нэп), ћ’ј“ (мхат), —ћ» (сми). ѕоэтому русска€ аббре­виатура может превратитьс€ в обычное слово: вуз, мид, врио. ƒаже рас­шифровка аббревиатуры может быть забыта. –асшифруйте: дот, дзот, загс.

“аким образом, разделение точками заглавных букв в русских аббревиатурах на английско-американский манер – это, во-первых, без­грамотно, во-вторых, неуважение своего €зыка, в-третьих, нарушение законов русского €зыка. », в-четвертых, редактор должен безжалостно исправл€ть такие вольности.


 


1 ќ вариантности в современной русской пунктуации см.: Ўварцкопф Ѕ.—. —овременна€ русска€ пунктуаци€. ћ., 1988. —. 150–186.

2 Ќиколаев ј.ј. ѕунктуаци€ стихотворений “ютчева // —овременна€ пунктуаци€. ћ., 1979. —. 202–222.

3 ќ кавычках в газете см.:  рон ј., ”спенский Ћ.  авычки и какбычегоневычки // Ћитературна€ газета, 16 окт€бр€ 1965 г.; Ѕеззубое ј.Ќ. ≈ще раз о кавычкомании // ∆урналист. 1979. є 2; ¬асильев ¬. ќскорбление кавычкой // Ћитературна€ газета, 18 июн€ 1980 г.

1.3. Ћексико-семантические ошибки

 

Ћексико-семантические ошибки возникают от неточного знани€ значени€ слова, а иногда и от совершенно ложного знани€ и изредка от невнимательности. ќбычно такие ошибки допускаютс€ в словах из пе­риферийной зоны словарного запаса человека.

ќбщее количество слов в русском €зыке никем не подсчитано. Ќаверное, оно близко к миллиону. ¬ новом јкадемическом словаре рус­ского литературного €зыка будет около 200 тыс€ч слов. ј. ѕушкин за годы своего творчества употребил 21200 слов. ј. Ѕлоку дл€ написани€ цикла «—тихов о ѕрекрасной ƒаме» понадобилось 2500 слов. —колько слов в вашем словаре? »меетс€ в виду активный запас слов – слова, ко­торые вы употребл€ете. ѕо некоторым оценкам лингвистов словарь че­ловека с высшим образованием имеет объем пор€дка 10 тыс€ч слов. Ёто количественна€ сторона словар€. “еперь качественна€.

«начени€ почти всех слов, которые мы знаем, наход€тс€ в зоне подсознани€. Ћюба€ попытка дать рациональное определение тому или иному слову, превращаетс€ в непосильную задачу. Ќе верите? “огда определите простое слово «стол», переведите его значение, которым вы пользуетесь без вс€ких затруднений, в сферу сознани€. ѕопробовали? ѕолучаетс€ что-то длинное и смешное. “еперь посмотрите в толковый словарь, прочитайте статью на это слово. ” него, оказываетс€, не одно, а шесть значений. ј вы, пользу€сь безошибочно словом, и не подозревали об этом. ј еще в словаре привод€тс€ фразеологизмы со словом «стол». ј еще есть и вообще другое, второе слово «стол» – историзм со значени­ем «престол».

“ак что ошибитьс€ в значении слова, особенно нового, или ста­рого, или специального, или редкого не так уж и трудно.

ќстановимс€ сперва на механизмах возникновени€ лексико-семантических ошибок. ќсновных механизмов всего два: ложна€ сино­ними€ и ложна€ этимологи€.

Ћожна€ синоними€: человек не знает точного значени€ слова и приравнивает его к значению другого слова, счита€ его синонимом первого.

«ћагазин   быстро   завоевал   авторитет   среди   населени€.» (√азета).

јвторитет – это вли€ние, а в контексте речь идет о попул€рно­сти, известности.

«ћежду нами есть особенности.» (ё.Ѕондарев). јвтор хотел сказать: различи€, но употребил ложный синоним.

»ногда ложные синонимы не совсем ложные. —мешиваютс€ частичные синонимы, которые не во всех контекстах могут заменить друг друга.

«ћы уже накопили незначительный опыт в этом деле.» (√азета). Ќадо: небольшой опыт. «Ќебольшой» и «незначительный» – частичные синонимы.  роме того, смешаны словосочетани€ «уже зна­чительный» и «еще незначительный».

«ѕо-деловому сует€тс€ члены новогодней комиссии.» (√азета). Ќадо: тороп€тс€. —уетитьс€ – бестолково торопитьс€.

ќсобенно часто ложными или частичными синонимами оказы­ваютс€ однокорневые паронимы, поэтому смешение паронимов – сама€ распространенна€ причина лексико-семантических ошибок.1

«ћашина лейтенанта стала достигать беглецов». (√азета). Ќа­до: настигать.

«ƒес€тки солдат химического центра были подвержены воз­действию Ћ—ƒ. ќн вводилс€ также морским пехотинцам.» (√азета). Ќа­до: подвергнуты.

«Ќетерпимый холод мучал нас всю дорогу». (√азета). Ќадо: нестерпимый.

«“ак по€вилось желание заново вернутьс€ в прошлое.» (√азета). Ќадо: снова.

«“еоретический фундамент космических полетов положен тру­дами  .Ё.÷иолковского.» (√азета). Ќадо: заложен.

« омнату проветривать возможно чаще.» (ћедицинска€ бро­шюра). Ќадо: как можно, по возможности.

—уществуют очень попул€рные пары слов, которым посв€щены дес€тки статей по культуре речи и которые продолжают выступать в роли ложных синонимов: стать и встать, надеть и одеть, предоставить и представить, обоснование и основание и т. д. ≈сли вы их не различаете, наведите справки в словар€х.

Ћожна€ или частична€ синоними€ могут привести к контами­нации словосочетаний.

«ѕредлагаетс€ в окружении собора запретить автомобильное движение. (√азета). Ќадо: вокруг (в районе) собора. Ќо можно сказать: в окружении президента. ћожно рассматривать эту ошибку и как смеше­ние паронимов.

««автра, как сообщают синоптики, состоитс€ облачна€ с про€с­нени€ми погода.» (√азета). ѕогода ожидаетс€, а состоитс€ матч.

Ћожна€ этимологи€ (другое название – народна€ этимологи€) – €вление, по сравнению с ложной синонимией, довольно редкое.

ѕриведем два типичных примера.

ѕервый пример без искажени€ формы слова: слово «заглавный» некоторые, по ложной этимологии, производ€т от слова «главный» и надел€ют значением «самый главный», «первый».

««аглавным шел жеребец ’иус.» (√азета). “о есть – первым.

««аглавна€ професси€». (√азетный заголовок). “о есть – сама€ главна€.

¬ устной речи встречаютс€: заглавна€ фигура, заглавный во­прос, заглавна€ должность.

ј между тем слово «заглавный» происходит от слова «заглавие». ќтсюда: заглавна€ буква, заглавна€ тема в печати, заглавна€ парти€ в опере, заглавна€ роль в пьесе (роль персонажа, именем которо­го названа пьеса). ѕоэтому в пьесе ј.ѕ. „ехова «¬ишневый сад» нет никакой заглавной роли.

¬торой пример с искажением формы слова. Ѕыло когда-то рус­ское слово «сел€нка» – сельское кушанье. ѕотом оно превратилось в «сол€нку» – соленое кушанье, хот€ оно не более соленое, чем остальные. ” „ехова мы найдем только сел€нку, у √орького – оба слова, у ‘урма­нова (в «„апаеве») – только сол€нку. ¬от врем€ народной переделки слова.

Ёто была раскладка лексико-семантических ошибок по причи­нам их возникновени€. Ќо дл€ литературного редактировани€ этого ма­ло. ≈сть еще одна важна€ сторона ошибок – их частота. ¬ыше по час­тотной характеристике ошибки были разделены на индивидуальные, регул€рные, массовые.

»ндивидуальные ошибки имеют субъективную основу и ха­рактеризуют отдельного человека.  то-то не различает слов «коренной» и «закоренелый» и говорит: «ќна закоренела€ москвичка». ƒл€ кого-то синонимичны «природный» и «прирожденный», и у него в тексте мож­но встретить: «ќн природный наставник молодежи», третий пишет в газете: «Ѕольшинство времени удел€лось профилактике». ¬место: больша€ часть времени.

ћ. √орький допускал сочетание числительного с собиратель­ным существительным: «полмиллиона молодежи, получающей высшее образование», «больше тыс€чи молодежи охвачены жаждой знани€».

–. –ождественский не различал слова «бо€зно» и «бо€зливо»:

«“ы в окошко гл€нешь бо€зно.»

«десь нужно: бо€зливо, то есть робко, с бо€знью. –азница меж­ду словами не только семантическа€, но и синтаксическа€: бо€зно – только сказуемое (ей бо€зно); бо€зливо – только наречие (она чувствует себ€ бо€зливо).

¬ общем, у каждого свои недостатки.

–егул€рные ошибки имеют другое качество. »х нельз€ счи­тать субъективными. ≈сли многие регул€рно спотыкаютс€ на одном и том же месте, значит, там что-то есть. ««аглавный вопрос», «надеть оч­ки», «представить слово» – такие ошибки встречаютс€ нередко. “ипич­ный пример регул€рной ошибки в переводе ».  ашкина романа –. —тивенсона «¬ладетель Ѕаллантрэ»:

–   черту эти напыщенные речи! – воскликнул милорд. – ¬ы прекрасно знаете, что мне это ни к чему. ≈динственно, чего € добива­юсь, это оградить себ€ от клеветы, а дом мой – от вашего вторжени€.

Ќашли ошибку? Ќадо различать две конструкции: «единственное (числительное), чего € добиваюсь» и «единственно (наречие) правильное решение». Ќа этом споткнулс€ очень квалифицированный переводчик, а может быть, наборщик.

–егул€рные ошибки требуют такого же жесткого исправлени€, как и индивидуальные, хот€ и могут быть частично объ€снены. –азберем еще три характерных примера.

1. —лово «миновать» означает «проходить мимо, р€дом». ј на практике, кроме словарного значени€, встречаетс€ и такое:

« аждый день тыс€чи рабочих минуют проходную каждого за­вода.» (–айонна€ газета).

«ѕодн€вшись по ступен€м, Ќаполеон миновал неширокую ка­литку в крепостной стене и направилс€ в город.» (ѕопул€рна€ стать€ на историческую тему).

ѕолучаетс€, что тыс€чи рабочих прогуливают работу? Ќет, ко­нечно. —лово «миновать» употреблено здесь в значении «проходить че­рез». » эту ошибку сделали два совершенно разных автора. «начит есть кака€-то объективна€ причина дл€ нее. ¬озможно, это самое начало процесса, в результате которого значение слова изменитс€ – расширитс€. ј может, процесс заглохнет. »стори€ покажет.

2.  —лово «обнародовать» означает «объ€вить, опубликовать дл€ всеобщего сведени€». ј в газетах 1970–1980-х годов встречалось такое словоупотребление:

«“ак бы это и осталось неизвестным, если бы журналист не об­народовал подвиг геро€».

«Ћев “олстой впервые обнародовал слово «непротивление». ј Ћенин «партийность».

Ќельз€ обнародовать событие или слово. ќ событии можно рас­сказать, а слово впервые употребить. Ќо здесь ситуаци€ совершенно не та, что в предыдущем случае. «десь перед нами метафорическое упот­ребление слова – не авторска€ глухота, а авторска€ вольность. ѕеренос­ное значение – «показать, рассказать народу». ћетафора была попул€рна у журналистов той эпохи, а потом умерла вместе с эпохой. ѕрервалс€ процесс по€влени€ нового значени€ у слова.

3.  —лово «половина» означает «одна втора€ часть», «одна из двух равных частей». ћы говорим: одна половина, перва€ или втора€ половина,  обе  половины.  Ќеверно:  последн€€  половина.   урьезно: больша€ или меньша€ половина. ѕлеонастично: две равные половины. ќшибки очень прозрачные, но посмотрите, как настойчиво встречаетс€ одна из них:

«ѕеред нами стоит сейчас втора€, больша€ половина задачи, больша€ по трудности.» «“ем самым что мы сбросили власть эксплуата­торов, мы сделали уже большую половину работы.» (¬.». Ћенин. –ечь на заседании пленума ћоссовета, т. 31, с. 372, 373).

«Ѕольша€ половина фабрики... была в огне.» (Ѕ. ѕолевой, «√лубокий тыл»).

«Ѕольша€ половина неба», «больша€ половина загона», «больша€ половина мужиков». (ј. јнаньев, «√оды без войны»).

«ќжоги покрывали большую половину тела». («—оветска€ –ос­си€», 1957 г.).

«Ѕольша€ половина рабочих чертежей уже готова.» («Ћенинградска€ правда». 1976 г.).

«Ѕольша€ половина матча прошла в равной борьбе». (“елевидение, 1985 г.).

¬о все этих примерах слово «половина» употреблено в значении «одна из двух неравных частей». » тогда больша€ половина – это больша€ часть. Ќо это значение всегда останетс€ ошибкой. »бо оно открыто алогично.

–егул€рность может про€вл€тьс€ очень слабо. ћ.—. √орбачев в телевизионном интервью в 1996 году сказал такую фразу: ««юганов в теории блудит.» ќн хотел сказать: блуждает. ѕерепутал паронимы. Ёто индивидуальна€ ошибка? Ќет. ¬ одном военном приказе 1942 года встретилось такое же словоупотребление: «„асти дивизии блудили по лесу.» ќшибка слабо регул€рна€. »х авторы не знали, что слово «блудить» стоит в р€ду: блуд, блудница, бл€дь и пр. «нали бы – поосте­реглись бы.

ћассовые ошибки – это ошибки, получившие широкое, повсе­местное распространение, но не узаконенные словарем.

Ќачнем с курьезной ошибки на идеологической подкладке. ¬ыше, в разделе «‘актические ошибки», мы уже вы€снили, что выстрел «јвроры» не был сигналом к штурму «имнего дворца. “еперь займемс€ лексико-семантическими манипул€ци€ми, св€занными с этим событием. ¬тора€ ложь родилась где-то в 1960-х годах, когда выстрел «јвроры» превратилс€ в залп «јвроры». «алп – это одновременный вы­стрел нескольких орудий. —очетание «залп «јвроры» мог придумать только малограмотный человек, но эта лексическа€ и историческа€ ошибка получила массовое распространение. Ѕыл даже сн€т художест­венный кинофильм под названием ««алп «јвроры». ¬ газетах можно было   встретить   расхожую   фразу   вроде: «Ћегендарный крейсер «јврора». Ёто его залп возвестил о начале новой эпохи.» ¬идный поэт и публицист того времени Ќиколай √рибачев многократно выступал на эту тему. ¬от только одна его фраза из журнальной статьи: «ќднако бу­дущий ѕимен, бесстрастный летописец лет минувших, об€зательно от­метит, что в заревах залпа «јвроры» родилась все растуща€ волна необ­ратимых перемен.2 ѕрочитайте еще раз внимательно. ѕочему от одного залпа образовалось не одно зарево, а много?  ак в заревах может ро­дитьс€ волна? ¬ одном предложении преувеличение, ломана€ метафора и фактическа€ ошибка. Ёто образчик советского политического слово­блуди€. ќсновой пропагандистского стил€ той эпохи была жажда экс­прессии, ради ее утолени€ приносили в жертву и точность словоупот­реблени€ и даже историческую правду.

“реть€ неправда, св€занна€ с событи€ми 25 окт€бр€ 1917 года, заключена в словосочетании «штурм «имнего». „то это за штурм, в ко­тором не было ни одного убитого? ѕозднейшие инсценировки и художественные фильмы, в которых солдаты и матросы бегут из-под арки √лавного штаба к «имнего дворцу, пр€мо на пулеметную стрельбу юн­керов не имеет ничего общего с исторической правдой.3 Ќе было жертв, а значит, не было и штурма. Ѕыл захват «имнего дворца, то есть разоружение и вытеснение его защитников без кровопролити€.

Ќекоторые нынешние публицисты настаивают на том, что и ре­волюции не было – был ќкт€брьский переворот. —ами большевики в первые годы советской власти так называли это событие. Ќо все-таки, думаетс€, что по своему историческому значению это была революци€ – ќкт€брьска€, но не ¬елика€. ¬еличие оставим за ќтечественной войной 1941–1945 гг.

ћассовой ошибкой €вл€етс€ также словосочетание «правительственна€ награда». Ќикто эту ошибку не видит, заметил р€­довой читатель в 1987 году. ѕриведем полностью его письмо-заметку:

ѕравильно называйте награды

’очу обратить внимание журналистов на распространенную ошибку – ее можно встретить почти во всех газетах. Ќередко в печати советские ордена и медали – как боевые, так и трудовые – называют пра­вительственными наградами. ј это неверно, —овет ћинистров ———– орденами и медал€ми не награждает.

—оветую работникам редакций, особенно очеркистам и репор­терам, внимательно прочитать тот раздел —оветской  онституции, где говоритс€ о де€тельности ѕрезидиума ¬ерховного —овета ———–.  аж­дому станет €сно, что в нашей стране ордена и медали правильно назы­ваютс€ государственными, а не правительственными наградами.

 расно€рск.  .  узнецов, ветеран войны и труда4

 онституци€ теперь друга€, а награды по-прежнему государст­венные, но и ошибка по-прежнему встречаетс€. Ёто лексическа€ ошибка, ибо в ней – народное представление о том, что правительство – это и президент, и совет министров, и парламент вместе вз€тые.

≈ще одна ошибка из р€да курьезных. ¬ 1970-е годы (а может быть, и раньше) пришло в журналистику из науки и стало модным слово «эпицентр». ∆урналисты пон€ли его неправильно – как «самый центр» или просто «центр», но с некоей экспрессией, исход€щей от начальной части «эпи».  ак научный термин «эпицентр» означает проекцию цен­тра (землетр€сени€, воздушного взрыва) на поверхность «емли. ∆урналисты это необычное, красивое слово стали употребл€ть метафорически. ќпределите сами переносное значение этого слова в примерах из разных газет:

«ѕариж оказалс€ в то врем€ эпицентром массовых студенческих волнений, охвативших многие страны.»

«ƒевушка волей случа€ оказалась в эпицентре происход€щих событий.»

«» в тот самый момент, когда взрыв читательского возмущени€ неизбежен, автор резко толкает героиню в эпицентр взрыва.»

«—ейчас мы подходим к «эпицентру» проблемы.»

¬о всех этих случа€х «эпицентр» употреблено метафорически в значении «самый центр». “о есть в представлении журналистов есть просто центр и эпицентр – самый центр, центрее центра. Ёто логически ущербна€ метафора, не имеюща€ будущего. » с ней редакторы должны боротьс€. ¬ы обратили внимание: в последнем примере метафора зака­вычена, сам автор ее забраковал: почувствовал какое-то неудобство и огородил специальными страховочными знаками.

≈ще газетный пример: «ќпергруппа держалась в эпицентре района интенсивного поиска.» «десь нет метафоры, автор не знает зна­чени€ красивого, эффектного слова.

» даже без вс€кого эффекта в пр€мом значении слово в журна­листике употребл€етс€ неправильно: «Ёпицентр землетр€сени€ находил­с€ под дном  алифорнийского залива.» ѕод дном находилс€ центр зем­летр€сени€, а на дне залива – эпицентр. Ёто ошибка не из районной газе­ты, а из «»звестий». –едакторам предстоит долга€ и трудна€ борьба с этим лексическим уродцем.

ƒо сих пор рассматривались массовые ошибки, требующие об€­зательного редактировани€, причем редактирование это бесспорно. Ќо есть и другие, более сложные случаи массовых ошибок. “огда прихо­дитс€ обращатьс€ не только к толковым словар€м, но и к словар€м по культуре речи, к словар€м трудностей русского €зыка.

≈сть в русском €зыке старинное слово «довлеть». ¬ словар€х оно снабжаетс€ пометой «стар.». ≈го значение: быть достаточным, удовлетвор€ть. ќсобое распространение получил оборот «довлеть себе», отсюда книжное слово «самодовлеющий» – значительный сам по себе, вполне самосто€тельный.

√лагол управл€л дательным падежом:

– с дополнением: «ƒовлеет каждому дол€ его» (пословица из словар€ ¬. ƒал€),

– без дополнени€: «—колько не имей сил, их не довлеет» (ј. √ерцен).

«аметьте: все примеры из XIX века. Ќовых не найдете. ќднако слово употребл€етс€ в наше врем€ – и нередко, но в другом значении: господствовать, т€готеть над чем-либо. ¬ современных толковых слова­р€х значение или не указываетс€ вовсе (в 4-томном) или указываетс€, но не рекомендуетс€, то есть считаетс€ ошибкой (в словаре ќжегова).

»з разных газет:

«√руз старых представлений довлеет над ним.»

«ѕережитки феодализма довлели над сознанием €понского на­рода.»

«ѕрошлое не должно посто€нно довлеть над нами.»

«Ќад леспромхозом посто€нно довлеет необходимость прибы­ли.»

 роме дополнени€ в творительном падеже с предлогом «над» изредка встречаетс€ и пр€мое дополнение с глаголом «довлеть»: «Ќо довлеет ощущение противоестественного.»

Ќовое значение по€вилось в 1920-х годах после социальных по­тр€сений (вместе со словом «сол€нка»). ¬ 1930-х годах оно получило распространение и в словаре ”шакова помечено как просторечное. Ћин­гвисты борютс€ с ним уже полвека и, в конце концов, сами стали его употребл€ть. ¬ «—ловаре лингвистических терминов» јхмановой: «‘разеологизм. —ловосочетание в котором семантическа€ монолитность довлеет над структурной раздельностью составл€ющих его элементов.» ƒолжен ли редактор после этого исправл€ть массовую ошибку? Ќет. “ем более что некоторые специальные словари давно дают такие сме­лые рекомендации: «...в насто€щее врем€ следует уже признать вполне литературным»5 новое значение глагола «довлеть». ”точним: пора ука­зывать в толковых словар€х два значени€ слова – старое и новое.

„то останавливает лексикографов в признании нормативным нового значени€ слова «довлеть». ƒумаетс€, здесь две причины. ѕерва€ – конкретна€, относ€ща€с€ именно к этому слову. ƒело в том, что у его нового значени€ есть некотора€ этимологическа€ ущербность, ведь оно €вно возникло под воздействием слова «давить». ”законить новое зна­чение – значит узаконить ложную (народную) этимологию.   этому лю­бопытный пример из научно-попул€рной книги: «Ѕез мер по сохране­нию лесов от пожара все наши планы и работы по повышению продуктивности лесов станов€тс€ совершенно нереальными, потому что над ними  всегда  будет  давлеть   опасность  нарушени€  их  пожарами». (Ќовосибирск. 1981).

¬ слове «давлеть» ложна€ этимологи€ доведена до логического конца – до изменени€ орфографии. ћожет быть, началс€ новый период в истории слова, который когда-нибудь закончитс€ оправданием орфо­графической ошибки? ћаловеро€тно. Ќо то, что период борьбы нового значени€ слова за свое литературное существование закончилс€, это следует признать и составител€м толковых словарей и редакторам.

≈сть и втора€ причина, из-за которой тормозитс€ это признание. Ёто обща€ причина, относ€ща€с€ к любому €зыковому новшеству, – принципиальный консерватизм составителей словарей, ведущий к тор­можению €зыкового развити€, что €вл€етс€ благом дл€ передачи куль­туры. ≈сли бы русский €зык развивалс€ хот€ бы в два раза быстрее, дл€ нас ѕушкин был так же старомоден, как Ћомоносов.

—ами лексикографы свой консерватизм не осознают, хот€ меха­низм его очень прост. „еловек усваивает нормы родного €зыка в моло­дости. ј составл€ют словари люди профессионально подготовленные, опытные, то есть немолодые. » они бессознательно учитывают свою субъективную оценку при кодификации €зыковых €влений: из двух ва­риантов правильный тот, который старый, а неправильный тот, который новый.

“акой же трудный случай – слово ино€зычного происхождени€ – «апробаци€». » его производные – «апробировать», «апробированный», «апробационный», «апробирование».

—овременное обрусевшее слово «апробаци€» имеет значение – «официальное одобрение, вынесенное на основании испытаний, провер­ки» (4-томный толковый словарь). ” слова очень долга€, запутанна€ ис­тори€, и, чтобы пон€ть его нынешние проблемы, надо эту историю знать.

ѕо происхождению это латинское слово – approbatio. ќбратите внимание: в латинском слове два «р» на морфологическом стыке: ар (приставка) и probatio (основа). Ќо у латинского слова не только форма друга€, содержание тоже: значение латинского слова – одобрение, при­знание, согласие. Ќет никакого испытани€ и проверки.

¬ русский €зык слово вошло именно в такой форме и в таком значении. “аким оно было у ј.—. ѕушкина: «26 августа написан был мирный трактат, и –ум€нцев повез его на аппробацию ѕетра...», то есть на одобрение, утверждение. —лово было редким и употребл€лось в канцел€рской сфере. ¬ послепушкинскую эпоху началась его деформаци€. —перва упростилось двойное «п» – это зафиксировано в словаре ƒал€.

»скажение формы пот€нуло за собой искажение смысла. »зу­родованное слово «апробаци€» сблизилось с похожим словом «опробование», и тогда по закону ложной этимологии по€вились другие слова-уродцы: «апробованный», «апробовать» (в орфографическом сло­варе 1893 года). “огда же, в конце XIX века, изменилось и значение слова «апробаци€»: оно стало означать – одобрение после опробовани€, испытани€.

¬ XX веке слово перешло из канцел€рской сферы в научную, а позднее попало в газету и получило широкое распространение и множе­ство производных форм. —ейчас слово «апробаци€» (вместе с производ­ными) встречаетс€ в трех значени€х, хот€ в словар€х представлено толь­ко одно.

¬се еще встречаетс€ старое значение слова – одобрение (без ис­пытани€): ««авершением подготовительного периода €вл€етс€ апроба­ци€ начерно написанной работы на заседании совета.»

–аспространено и словарное значение – одобрение после испы­тани€: «  научным методам можно отнести только те методы лечени€, которые прошли методологически правильную апробацию».

Ќо €зыкова€ практика обгон€ет словарь, и слово «апробаци€» чаще всего употребл€етс€ в значении «опробование»: «ѕромышленники наотрез отказывались братьс€ за никем еще не апробированный проект»; «ѕуть апробированный, правильнее будет сказать – традиционный»; «“ри из семи посланных во ¬ьетнам на апробирование самолетов раз­билось при выполнении первого же задани€.»

ћало того что слово «апробаци€» стало вытесн€тьс€ словом «апробирование», так еще и слово «апробирование» из-за туманной морфологии (что означает начальное «а»?) превратилось в пон€тное слово «опробирование»: «—ейчас эти модели после успешного опроби­ровани€ в столичных кинотеатрах переданы в серийное производст­во». ќчень логична€ истори€ слова: аппробаци€ – апробаци€ – опробиро­вание. Ќо пока что последнего слова в словар€х нет. Ќо об€зательно по€витс€, хот€ у него есть более привлекательный синоним «опробование».

“аков должен быть научный багаж квалифицированного лите­ратурного редактора. ј редактировать, просто загл€дыва€ в словари, может и дилетант.

» еще один, третий сложный случай из практики редактирова­ни€.

¬ 1970-е годы в советских газетах распространилось, стало модным слово «напрочь». Ќо не в словарном значении.

¬ толковом словаре ќжегова издани€ 1978 года (9-е издание) слово «напрочь» снабжено пометой «просторечное» и имеет значение – совсем, окончательно (отрубить, оторвать): «—ергей, бледный, оглушен­ный страшной болью, сто€л, как во сне, и все пыталс€ левой рукой при­ладить напрочь оторванную кисть правой.» (√азета).

Ќо слово употребл€лось гораздо чаще в другом значении, хот€ и близком первому: совсем, совершенно:

«¬ вас напрочь отсутствует стратегическое видение проблемы.» (ё. —еменов, роман «»спанский вариант»).

«ѕойти за материалом – не значит, конечно, напрочь отказатьс€ от какого бы то ни было творческого замысла.» (ё. —еменов, газетна€ стать€).

«„иновники посольства —Ўј напрочь отрицали свою причаст­ность к событи€м.» (√азета).

«¬ старинной интеллигентной ¬алиной семье водочного духа не переносили напрочь.» (√азета).

«» напрочь отсутствовал занавес.» (“елефильм).

»справл€ть эту ошибку уже поздно, она победила, что и было зафиксировано через четыре года. ¬ 4-томном толковом словаре изда­ни€ 1982 года (2-е издание) слово «напрочь» уже снабжено более м€гкой стилистической пометой «разговорное» и имеет значение – совсем, во­все. »наче говор€, в словаре объединены оба значени€ – старое и новое – в одно.

«адание 12. Ќайдите ошибку в каждом фрагменте, исправьте ее и назовите. —верьтесь с «ќтветами». Ѕез помощи толковых словарей не обойдетесь.

1. «емл€ пружинит под ногами, будто идешь по пенопласту.

2.  –аст€нувшись цепочкой шествовала весела€ пестра€ каваль­када. ѕолные достоинства мужчины. ∆енщины в легких нар€дах. ƒети, норов€щие отбитьс€ от рук.

3. ƒругие сказали: незачем вс€кой там разъ€снительной работой будировать настроени€, вспоминать случившеес€.

4.  » в тот же день был произведен запуск космической субма­рины на космодроме ѕлесецк.

5.  ¬ марте этого года консультативный совет предоставил свой доклад, в котором не содержитс€ никаких предложений о наказании компаний.

6. –акетный крейсер «Ѕидл» военно-морских сил —Ўј остано­вил в  расном море грузовое судно «ѕремьер», шедшее под флагом ‘–√. Ќа борт корабл€ высадилась десантна€ группа.

7.  ¬ середине дн€ некогда бежать обедать, да и некуда, кроме пресс-бара, а поужинать, если ты командировочный, и вовсе негде.

8.   ¬ универсаме на улице ћолодогвардейска€ полчаса просто­ишь у кассы, чтобы рассчитатьс€ за булку хлеба или бутылку молока.

9. ¬ одной своей книжке € рассказал о судьбе сверстников, с ко­торыми побольше двадцати лет тому назад окончил дес€тилетку.

10. » треугольники гусиных стай,

» росчерк €стребиных крыл. (Ѕ. Ћозовой).

11.   Ўандор –адо, схваченный незримым, душным кольцом Ўелленберга и ћюллера, тем не менее до последней минуты передавал из Ѕерна архиважнейшие данные в ћоскву. (ё. —еменов).

12.  Ќаши реб€та на корпус обход€т соперников. »... ломаетс€ подножка. Ћодка сходит с дистанции.

– ќбидно, – резюмировал происшедшее тренер. – “ак хотелось опробовать новый состав в деле.

13.   «’иро» – новое слово на букву хэ. (“елереклама).

“ри разр€да ошибок – индивидуальные, регул€рные, массовые – это также и три ступени, которые может пройти каждое конкретное €зы­ковое изменение. ѕолный цикл такого изменени€ заканчиваетс€ тем, что можно назвать узаконенной ошибкой.

”законенные ошибки – это ошибки в историческом плане, они не осознаютс€ носител€ми €зыка и не €вл€ютс€ объектом редактирова­ни€. Ќо редактору полезно знать само €вление. ѕоэтому рассмотрим несколько примеров таких бывших ошибок.

Ћексико-семантические узаконенные ошибки можно разделить на две группы. ¬ первой группе изменилось значение слова, но форма осталась без изменений.

«Ѕиточки» – это кругла€ рублена€ котлета. Ќо выделите корень слова, и вы сами догадаетесь, что так могли быть названы только отбив­ные котлеты. ѕредполагаетс€, что слово пришло к нам из польского €зыка. —двиг его значени€ не€сен.

«јбитуриент» – поступающий в вуз или техникум. ¬ысокочас­тотное слово иностранного происхождени€. ќно пришло в русский €зык из немецкого, где означало – сдающий выпускные экзамены. ¬ таком значении оно и пришло в русский €зык. ј его семантическа€ деформа­ци€ быстрее всего св€зана с эпохой революции и гражданской войны, в результате которых понизилс€ культурный уровень русского этноса – эмигрировало два миллиона образованных людей.

«Ѕесталанный» – лишенный таланта. Ќо что-то не то в этом сло­ве.  уда исчезла из корн€ «талант» последн€€ буква? —лово восприни­маетс€ как морфологически деформированное, но форма-то в нем не изменилась.

—лово «бесталанный» исторически не имеет к таланту никакого отношени€. ќно происходит не от слова «талант», а от слова «талан», что значит: счастье, удача, судьба. «“алан» заимствовано из тюркских €зыков. “атарское «талан» – успех, удача. «“алан» – заимствование из греческого, где первоначально означало самую крупную денежную единицу и меру веса, а затем в результате метафорического переноса – дар, одаренность.

—лово «бесталанный» в старом значении (непутевый, несчаст­ливый, неудачливый) употребл€етс€ только в народных песн€х. ¬ойд€ в литературный €зык, оно изменило свое значение из-за не€сности внут­ренней формы слова, ибо слова «талан» в литературном €зыке нет. —ыг­рала ложна€ этимологи€. Ёто случилось в начале XIX века. ” ¬.√. Ѕе­линского слово встречаетс€ только в новом значении: «—лог отнюдь не есть простое умение писать грамматически правильно: гладко и склад­но, – уменье, которое часто даетс€ и бесталанности».

» в наши дни могут побеждать такие ошибки. Ќа северо-западе –оссии есть города с новыми названи€ми по модели «...горск»: «еленогорск, —ветогорск, Ѕокситогорск,  аменногорск. Ћюди, придумавшие эти названи€, считали, что «...горск» – то же, что «...град». «еленогорск – это «еленоград. Ќо «...горск» присходит от слова «гора». ѕоэтому «еленогорск этимологически должен происходить от «еленой √оры. —лиш­ком много гор в Ћенинградской области. ќп€ть победила ложна€ этимо­логи€.

¬о второй группе узаконенных лексико-семантических ошибок изменились и форма слова, и его значение.

«—видетель» – тот, кто видел. Ќо исторически слово «свидетель» происходит не от слова «видеть», а от слова «ведать» – знать. —ведетель – такова была стара€ форма этого слова (в современной орфографии). —ведетель – тот, кто знает. —перва была изменена орфографи€ слова, потом по ложной этимологии изменилось его значение.

««лосчастный» – несчастный, злополучный. ”родливость слова видна невооруженным глазом, ибо прозрачна€ внутренн€€ форма слова – «злое счастье». —транное словосочетание. Ќо это словесный уродец.

Ѕыло старое русское слово «часть» в значении «участь». «ла€ часть – это зла€ участь; злочастный – неудачливый, непутевый. «лочастный – то же, что бесталанный. » историческа€ судьба двух слов одина­кова€. ¬ орфографическом словаре 1970 года последний раз приведены обе формы слова – стара€ и нова€.

ѕодобных несуразностей в русском €зыке пруд пруди. ћы к ним привыкли и не замечаем их. ≈сть слово «благовоние», но есть слово «вонь» – дурной запах. ¬ чем противоречие? ј раньше слово «вонь» оз­начало просто запах. —лово «погода» означает состо€ние атмосферы. Ќо почему слово «распогодилось» означает наступление хорошей пого­ды после плохой? ј потому что раньше словом «погода» обозначалось только хорошее состо€ние атмосферы. ѕлохое состо€ние атмосферы называлось непогода. язык далеко не так логичен, далеко не так систе­мен, как нам кажетс€, как нам бы хотелось.

» последнее в этом разделе. јвторска€ вольность на лексико-семантическом уровне будет переносом значени€, то есть метафорой, метонимией или иронией, которые вам хорошо знакомы.


1 —м.: “рудные случаи употреблени€ однокоренных слов русского €зыка. —ловарь-спра­вочник. »зд. 2. ћ., 1969.

2 ∆урналист, 1979, є 12, с. 24.

3 —м.: ≈фремов ≈. –епортаж из «имнего дворца, написанный 72 года назад // Ћитератур­на€ газета, 8 но€бр€ 1989 г.

4 ∆урналист, 1987, с. 46.

5  раткий словарь трудностей русского €зыка дл€ работников печати. ћ√”, 1968. —. 77. –екомендаци€ повторена в расширенном издании словар€: “рудности русского €зыка. —ловарь-справочник журналиста. ћ√”, 1974. —. 124.

1.4. √рамматические ошибки

 

Ћексическим ошибкам было посв€щено так много места не по­тому, что они составл€ют основной класс речевых ошибок, а потому, что они труднее других ошибок различаютс€ в тексте, им меньше уделе­но внимание в справочной литературе, и последстви€ таких ошибок, как вы видели, могут быть очень серьезными.

ќсновной класс речевых ошибок составл€ют грамматические ошибки, место которых в курсах русского €зыка и практической стили­стики. Ќе имеет смысла давать даже краткий обзор таких ошибок: весь этот материал вам известен. ќграничимс€ только некоторыми (несистемными) редакторскими замечани€ми.

√рамматические ошибки возникают, как правило, тогда, когда в €зыке есть варианты: один вариант правильный, нормативный (обеих рук), другой – неправильный, ненормативный, неграмотный (обоих рук). ¬озможна, правда, ситуаци€, когда оба варианта нормативны, правиль­ны (обусловливать и обуславливать). ѕоэтому главное пон€тие в этой области €зыка – пон€тие €зыковой (литературной) нормы, которое вами усвоено.

√рамматическим ошибкам посв€щено достаточное количество словарей. Ќазовем два из них:

– традиционный – «“рудности словоупотреблени€ и варианты норм русского литературного €зыка. —ловарь-справочник». Ћ., 1973. ƒес€ть составителей, редактор –  . —. √орбачевич. ¬ словаре 8000 при­вычных дл€ вас словарных статей;

– нетрадиционный – «√рамматическа€ правильность русской ре­чи. ќпыт частотно-стилистического словар€ вариантов». ћ., 1976. ” словар€ три автора (Ћ.  . √раудина, ¬. ј. »цкович, Ћ. ѕ.  атлинска€) и три редактора.

Ќетрадиционность второго словар€ видна уже в его названии: это первый числовой, а поэтому точный словарь вариантов русского €зыка. ¬ традиционном словаре даетс€ качественное описание €зыково­го €влени€. Ќапример, в словаре под редакцией √орбачевича в статье на слово «кофе» объ€сн€етс€, что это слово мужского рода (черный кофе), но в разговорной речи встречаетс€ и в среднем роде (черное кофе). » привод€тс€ примеры обоих вариантов. ¬ частотном словаре даетс€ ста­тистика вариантов и их процентное соотношение: кофе остыл (65%) и кофе остыло (35%), а потом €вление характеризуетс€ стилистически и подробно комментируетс€. Ёто нова€ ступень в науке.

—ловарь «√рамматическа€ правильность русской речи» пред­почтителен дл€ студентов-журналистов еще и потому, что это словарь не просто речевых вариантов, а газетно-речевых вариантов: он состав­лен на газетном материале. ≈го авторы вз€ли 10 центральных газет (480 номеров) за 1965–1972 годы и обследовали в них материалы общим объ­емом около двух миллионов слов. (ƒл€ сравнени€: полное собрание со­чинений ј.—. ѕушкина имеет объем 550 тыс€ч слов). —реди этих двух миллионов слов оказалось 100 тыс€ч грамматических вариантов, кото­рые и вошли в словарь.

ќцените вариативные возможности русской речи и вытекающие отсюда трудности дл€ ее носителей: в среднем одно грамматически ва­риативное слово на двадцать слов речевого потока. ѕрибавьте сюда лексико-семантические варианты и варианты произношени€ – фонетические и акцентные. ќказываетс€, в нашей речи все зыбко и вариативно.

√рамматические ошибки (и варианты) подраздел€ютс€ на две группы: 1) морфологические (словоизменительные и словообразова­тельные) и 2) синтаксические. «агл€нем в каждую из них.

 

1.4.1. ћорфологические ошибки

— точки зрени€ статистики есть варианты равноправные, равно-употребительные – в городе —уздале (48%) и в городе —уздаль (52%) – и неравноправные – у ¬асиленко (95%) и у ¬асиленки (5%). ѕредметом редактировани€ могут быть только неравноправные варианты, один из которых правильный, а другой неправильный. Ќо трудность в том, что существует масса переходных случаев: слесари (89%) – слесар€ (11%), сто граммов (80%) – сто грамм (20%), в цехе (68%) – в цеху (32%) и т.д. ћеханического рецепта статистика не дает, нужен и качественный, сти­листический комментарий: к речевой статистике нужно лингвистиче­ское образование.

¬ыберем из этого материала три газетно-речевые проблемы и рассмотрим их подробно.

ѕерва€ проблема – склонение сложных и составных числи­тельных.

Ќачнем с маленького задани€. ѕопробуйте без предварительно­го проговаривани€ сразу вслух поставить в творительный падеж со­ставное числительное в сочетании: € владею 2485 книгами. ƒев€ть сту­дентов из дес€ти этого сделать не могут, а дес€тый, который может, все равно хот€ бы немного запнетс€. ¬от проблема! ƒл€ проверки: двум€ тыс€чами четырьм€стами восемьюдес€тью п€тью книгами. ¬ариант «восьмьюдес€тью» – разговорный.

¬ —ћ» идет масса числовой информации. ¬ письменных мате­риалах она приводитс€ в цифровом виде. ¬ газетах такие числительные читаютс€ читател€ми глазами. Ќо в эфирной журналистике диктор или ведущий должен их произнести вслух. “олько тут и возникает проблема. » только в косвенных падежах числительных. ƒелают ошибки самые авторитетные телеведущие. Ќо заметьте теледикторы старой, советской школы с длинными числительными справл€лись. “еперь на телевидение пришли новые люди, у которых много достоинств, но в них не входит солидна€ лингвистическа€ подготовка и высока€ культура речи.

— точки зрени€ литературного редактора выход простой: пере­делать конструкцию так, чтобы составное числительное было в имени­тельном падеже, но, как показывает практика, совет трудно выполним, ибо на литературных редакторах эконом€т. ѕроще, наверное, научить телевизионщиков склон€ть составные и сложные числительные.

“рудностей в этом деле вообще-то гораздо меньше, чем кажетс€ на первый взгл€д. ≈сли упростить то числительное, на котором вы спо­ткнулись, до сочетани€ «2005 книг», то в творительный падеж вы поста­вите его почти не задумыва€сь... “ак ведь? «начит, проблема в тех эле­ментах, которые отброшены – 480. Ёто составное числительное состоит из двух сложных: четыреста восемьдес€т.  аждое из них состоит, в свою очередь, тоже из двух частей, и склон€ютс€ обе части: четырьм€-стами восемью-дес€тью. ¬ этом проблема: сложное числительное графически одно слово (пишетс€ слитно), но морфологически два слова (склон€етс€ как два слова).

ѕеред нами середина пути в длительном историческом, €зыко­вом процессе, раст€нувшемс€ на два века. Ёто процесс сращивани€ сложных числительных в одно слово. ѕроцесс закончитс€, когда такие числительные будут не только писатьс€ слитно, в одно слово, но и скло­н€тьс€ как одно слово. Ќо до конца еще далеко. –азного рода упрощен­ные варианты склонени€ затронули пока что разговорную речь, но в устной литературной речи считаютс€ ошибками. ј это значит, что ны­нешнему поколению литературных редакторов придетс€ с ними бороть­с€.

ќсновных ошибок в склонении составных и сложных числи­тельных можно указать п€ть:

1)  —оставные числительные (двух- и трехзначные числа) скло­н€ютс€ как одно слово, то есть склон€етс€ только последн€€ часть чис­лительного:

«представители сто двадцать одной страны» (“¬); надо: «ста двадцати одной»;

«из дев€носто семи человек» (газета); надо: «из дев€носта семи человек».

2)  —ложные числительные 300, 400, 700 в родительном падеже получают окончание именительного: «участвовало свыше семьсот ты­с€ч человек» (газета); надо: «свыше семисот тыс€ч». Ёто наблюдаетс€ даже в тех случа€х, когда сложные числительные вход€т в составные:

«крылатые ракеты с дальностью полета до двух тыс€ч четыре­ста километров» (“¬); надо: «до двух тыс€ч четырехсот»;

«ћедаль ««а освоение целинных и залежных земель» получили около миллиона триста тыс€ч человек» (устное выступление Ћ.». Ѕрежнева в 1973 г.); надо: «свыше миллиона трехсот тыс€ч».

3)  —ложные числительные 500, 600, 700, 800, 900 в родитель­ном падеже получают оригинальное окончание «...ста»;

«Ёкспорт п€тиста тыс€ч тонн аллюмини€» (“¬); надо: «экспорт п€тисот тыс€ч тонн»;

«—обралось более шестиста депутатов» (“¬); надо: «более шес­тисот»;

«—выше семиста орудий» (“¬); надо: «свыше семисот»;

«ƒо двух тыс€ч восьмиста рублей» (“¬); надо: «до двух тыс€ч восьмисот»;

«ѕрот€женность дороги более дев€тиста километров» (“¬); надо: «более дев€тисот».

ќшибка здесь в том, что числительные склон€ютс€ как две со­вершенно самосто€тельные части: «до восьми рублей», «до ста рублей».

4)  ¬ сложных прилагательных, произведенных от сложных и составных числительных, не склон€етс€ перва€ часть:

«восемьсотлетие пам€тника» (“¬); надо: «восьмисотлетие»;

«шестьсотсемидес€та€ годовщина» (“¬); надо: «шестисотсемидес€та€»;

«стодвадцатип€титыс€чный трактор» (газета); надо: «стадвадцатип€титыс€чный».

5) ¬ числительных полтора, полтыс€чи, полмиллиона перестает склон€тьс€ перва€ часть.

ѕроцесс этот началс€ в сочетани€х «пол» с существительными. ¬ насто€щее врем€ идет борьба в косвенных падежах старых и новых вариантов: в получасе езды – в полчасе езды, с полудн€ – с полдн€, до полуночи – до полночи. ¬ некоторых случа€х стара€ форма в современ­ной речи уже не встречаетс€: сошлись на полудороге (ѕ. ¬€земский), выпили по полустакану (ј „ехов). ј.“олстой употребл€л новую форму «на полслове», а Ќ. “елешов через полвека старую – «на полуслове». ¬ целом современна€ статистика дает такое соотношение:

около полугода 89%, старое, книжное;

около полгода 11%, новое, разговорное.1

ѕисатели с ориентацией на разговорную речь предпочитают новую форму: в полверсте отсюда (ј.“вардовский), в полкилометре от немцев (¬.Ѕыков).

¬ернемс€ к числительным. «десь варианты с несклон€емой ча­стью «пол» в косвенных падежах имеют разговорный характер и в книжной речи требуют исправлени€. ¬ следующих примерах из разных газет сделайте это сами:

« огда-то у нас случалось до полтыс€чи преступлений в год».

«ќколо полторы тыс€чи писем пришло в адрес редакции».

««десь вырос большой город с населением более полмиллиона человек».

¬тора€ проблема – склонение топонимов на -ово/-ево, -ино.

Ёто очень распространенный тип русской топонимики, особен­но на —еверо-«ападе. ѕриблизительно половина из них на -ово:  авголово, ѕарголово, √орелово; четверть на -ево: Ћосево, “олмачево,  онево; еще четверть на -ино: –ощино, –епино,  олпино. “акие топонимы встречаютс€ почти в каждом номере любой петербургской газеты.

ѕо происхождению это прит€жательные прилагательные, и в начале XIX века они склон€лись: «Ќедаром помнит вс€ –осси€ про день Ѕородина» (ћ. Ћермонтов). «амечу попутно, что в это же врем€ регул€р­но склон€лись в русском €зыке украинские фамилии на -енко: ѕушкин писал письма ј.√. –одз€нке и ≈.ѕ. Ћюценке.

—читаетс€, что приблизительно с 1930-х годов по€вилась тенденци€ к несклонению топонимов на -о. —начала среди географов и военных, с тем чтобы развести совпадающие при склонении в косвенных падежах разные названи€ – типа ѕушкин и ѕушкино. “енденци€ усили­лась во врем€ ¬еликой ќтечественной войны, когда в сводках —офинформбюро такие названи€ не склон€лись.

—ейчас в книжной речи и в газетах кажущийс€ разнобой:

московска€ газета: «ѕриглашает концертна€ студи€ в ќстанки­но»;

петербургска€ газета: «в  авголове лежит снег».

Ќо ѕетербург в €зыковом отношении консервативнее ћосквы. Ёто научно доказанный факт, и литературный редактор должен об этом знать.

Ќормативные указани€ јкадемической грамматики тоже колеб­лютс€:

1960 год: только склон€ть,

1970 год: все чаще не склон€ютс€,

1980 год: нормативно склонение, но есть особые несклон€емые случаи: в поселке –епино, в районе “ушино.

Ќо стоит привлечь речевую статистику – и картина сразу про€с­н€етс€.

¬о-первых, в газетах суммарное соотношение всех форм топо­нимов на -о такое: в ѕерово – 80%, в ѕерове – 20%.2 »ме€ такую инфор­мацию, уже нельз€ утверждать, что склонение подобных топонимов нормативно. »х склонение устаревает и может считатьс€ допустимым, но не об€зательным.

¬о-вторых, процесс идет медленно. ќтсюда отставание норма­тивных рекомендаций јкадемической грамматики от реальной речевой практики. Ќесклонение у носителей русского €зыка за 50 лет (1900–1940-е годы рождени€) увеличилось следующим образом:

модель на -ово: с 20 до 38%,

модель на -ино: с 47 до 87%.3

— помощью простейшей экспрапол€ции можно сделать не­сколько выводов.

1) “опонимы на -ино начали не склон€тьс€ у людей, родивших­с€ в начале XIX века, у современников ѕушкина; топонимы на -ево – у людей, родившихс€ в середине XIX века, у старших современников „е­хова.

2) “опонимы на -ино перестали склон€тьс€ у людей 1970-х го­дов рождени€, у нынешних студентов. “опонимы на -ово/-ево не скло­н€ет только половина нынешних студентов. » если €зыковой процесс будет идти со столь же низкой скоростью (прирост 2% за дес€тилетие), то несклонение в этой модели победит только в самом конце ’’I века – через 100 лет.

¬от теперь литературный редактор, с помощью статистики воо­руженный объективным знанием, имеет объективные критерии при оценке €зыковых €влений.

» в заключению этой проблемы несколько слов о причинах от­каза от склонени€ топонимов на -о. »х две.

ѕерва€ причина заключаетс€ в постепенном сокращении в рус­ском €зыке категории среднего рода. —редний род уменьшаетс€, но формы его сохран€ютс€. Ќе склон€ютс€ заимствованные слова с окон­чани€ми среднего рода; пальто, кино, кофе. ¬ том числе фамилии – √ю­го, “рюдо, ∆ирардо – и топонимы – ќсло, —орренто, ќнтарио. ”трачи­вают склонение слав€нские наименовани€: –овно, √родно, “осно. » фа­милии на -енко: 25 лет назад их склон€ли только 5% журналистов4.

¬тора€ причина несклонени€ топонимов на -о кроетс€ в общей тенденции развити€ русской грамматики в сторону аналитизма.

“реть€ проблема – склонение нерусских фамилиций на -а без­ударное.

ќбщее правило дл€ таких фамилий5 – склон€ть: ѕетрарке, Ќе­рудой, у √ойи.  олебани€ наблюдаютс€ у грузинских фамилий: привыч­ное сочетание – «песни ќкуджавы», но сам поэт в посв€щении сборника своих стихов брату написал: «ѕосв€щаетс€ јрчилу ќкуджава». Ќе скло­н€етс€ только вариант этой модели на -иа: стихи √арсиа, рассказы √у­лиа. ¬ варианте на -и€ колебани€: зверства Ѕери€/Ѕерии.

“акова грамматическа€ норма. Ќо в —ћ», прежде всего в газе­тах, выработалось свое, особое правило, нигде не сформулированное, но работающее. ќпишем его.

¬ силу специфики средств массовой информации в них очень много фамилий, которые упоминаютс€ один-единственный раз. —реди них встречаютс€ иностранные фамилии с финал€ми исходной формы, очень похожими на окончани€ косвенных падежей: Ќетань€ху, Ќкоме. Ћожна€ операци€ по поиску исходной формы приводит нас к безудар­ному окончанию -а: Ќетань€ха, Ќкома. — другой стороны, за исходную форму может быть прин€т косвенный падеж фамилий на -а безударное. „тобы не получилась путаница, такие фамилии в газетах не склон€ют:

«—екретар€ Ћючано Ћама хотели убить...»

«–ечь идет о майоре —альвадоре ѕекорелла...»

«¬изит в  итай министра иностранных дел японии ќхира».

Ќо когда фамили€ становитс€ известной, ее начинают склон€ть, как того требует грамматика. ¬ 1970-е годы премьер министром японии был “анака. —перва его фамилию газеты не склон€ли: ««а€вление “анака».  огда же он посетил —оветский —оюз, начали склон€ть и даже сей­час склон€ют: «ƒело “анаки». “о же самое было с фамилией мексикан­ского президента: «¬изит в ———– президента ћексики Ћуиса јльварес Ёчеверри€» (1973 год) – даже јльвареса не просклон€ли, «¬стреча ме­жду Ћуисом Ёчеверрией и ƒжеральдом ‘ордом» (1974). ѕоэтому общее соотношение склонени€ и несклонени€ таких фамилий в газетах пол на пол:

у министра »кэды – 51 %, у министра »кэда – 49%6.

 стати, тоже самое и с топонимами на -а безударное: выставка в ќсака – 47%, выставка в ќсаке – 53%7.

”законенные морфологические ошибки похожи одновременно и на орфографические и на лексико-семантические. ¬ морфологической ошибке подчеркиваетс€ ее именно морфемный характер, а семантика не искажаетс€, хот€ затушевываетс€ этимологи€.

ѕример – слово «глухомань» – глухое место. ≈го неискаженный вариант – «глухмень» – существовал еще в XIX веке: мень – это не слово, это суффикс – суффикс места. ƒругие слова с этим суффиксом: сухмень – сухое место, низмень – низкое место (отсюда низменность). ¬ «ападной Ѕелоруссии течет речка “ихмень – тихое место.

—лово глухомань по€вилось в советское врем€. ƒеформаци€ старого слова произошла, по-видимому, в результате затемнени€ внут­ренней формы слова, как в словах «бесталанный» и «злосчастный», но значение слова осталось прежним. ќшибка затронула только морфоло­гию.

Ќазвание зверька – «морска€ свинка» – тоже деформировано.

«ћорска€ свинка – это сухопутный грызун родом из ёжной јмерики. ј если сухопутный, почему же такое странное им€? ѕриве­зенный в ≈вропу еще первыми мореплавател€ми, по схожести мордочки с рылом свиньи был назван свинкой, да не простой, а заморской, по€­вилс€ «из-за мор€». ¬последствии слог «за» откинули – грызун стал мор­ской свинкой, хот€ никакого отношени€ к воде, к морю не имел и не имеет.»8

Ќо почему «откинули» приставку – непон€тно. Ќе все причуды €зыка поддаютс€ объ€снению.

ќсобый тип морфологических ошибок – грамматический плео­назм в заимствованных словах.

ѕроведу две регул€рных ошибки, которые литературный редак­тор должен исправл€ть безжалостно.

«ѕервобытный художник изобразил два человеческих лица в анфас». (√азета). јнфас от французского en face – в лицо. јнфас – лицом к смотр€щему. ѕод вли€нием однотипных оборотов – в профиль, в три четверти, в полоборота – по€вилась плеонастическа€ форма – в анфас.

«√ородецкому казалось, что командующий слушает его лишь дл€ проформы». (ј. „аковский, роман «Ѕлокада»). «ќбсуждение было проведено дл€ проформы». (√азета). ѕроформа от латинского pro forma – дл€ формы. ѕроформа – внешн€€ формальность, видимость. ѕо анало­гии с выражением «дл€ видимости» родилс€ уродец – «дл€ проформы».

ќсобый случай грамматического плеоназма находим в русских заимствовани€х из английского с сохранением английского показател€ множественного числа «s». ¬се эти ошибки узаконенные и редактирова­нию не подлежат. ¬ русском €зыке их, по крайней мере, п€ть:

рельсы: rails, единственное число rail;

бутсы: boots, единственное число boot,

джинсы: jeans, единственное число jean,

комиксы: comics, единственное число comic,

баксы: bucks, единственное число buck.

Ќо четыре аналогичных слова в русский €зык из английского пришли без плеонастической ошибки: боты (boots), шорты (shorts), трусы (trausers) и битлы (beetles). ѕравда, пока последнее слово осваивалось, оно имело и другие формы: битлзы, битлсы: «¬ кинотеатре шел фильм с битлзами под коротким названием «ѕомогите». («Ћитературна€ газета», 1973).

’оть это и €зыкова€ экзотика, редактор должен ее знать.

«адание 13. Ќайдите морфологическую ошибку в каждом фрагменте, исправьте ее и, если сможете, объ€сните ее происхождение. »спользуйте «√рамматику русского €зыка» и словарь «√рамматическа€ правильность русской речи». —верьтесь с «ќтветами...»

1. “уристские горизонты

ћосква. ќбъ€влены результаты всесоюзного конкурса «“уристические горизонты – 76»... (√азета, 1976).

2.  —троители потребовали от турков освободить помещение. (√азета).

3.   –ешение  было   одобрено   около   восьмистами   делегатов. (√азета).

4.   Ќаш спортсмен бежал в паре с экс-рекордсменом мира Ћ. Ёфшиным. (√азета).

5.  «десь вырос большой город с населением более полмиллиона человек. (√азета).

6.   омандир выпил чашку гор€чего чаю. «Ѕольше нельз€, – по­€снили нам медики. – ѕосле длительного пребывани€ в невесомости ста­кан выпитого ча€ ощущаетс€ как плотный обед.» (√азета).

7.  ’оккейный шлем в лабораторных услови€х выдерживает удар силой до четыреста п€тьдес€т килограмм. (“¬, Ќиколай ќзеров).

 

1.4.2. —интаксические ошибки

—интаксические ошибки так же, как и морфологические, очень разнообразны. ѕоэтому и среди них выделим только три типа – три по­казательные проблемы, требующие усиленного внимани€ редактора.

ѕерва€ проблема – координаци€ сказуемого и подлежащего, когда подлежащее выражено количественным сочетанием типа «100 человек сидело/сидели». “ак как газета богата количественной инфор­мацией, то эта синтаксическа€ модель в газетной речи представлена ши­роко.

¬ стилистической и справочной литературе существует длин­ный перечень правил подобной координации. ƒл€ литературного редак­тора проще оценить рассматриваемую вариативность с помощью газетно-речевой статистики (см. словарь «√рамматическа€ правильность рус­ской речи»).

–асположим разновидность этой модели в последовательности нарастани€ множественного числа, име€ в виду, что множественное число – нова€ форма, а единственное – стара€:

1) р€д человек:

сидел

сидело

сидели

79%   правильно

6%   груба€ ошибка

15%  нежелательно

2) несколько человек

пришло

пришли

75%  правильно

25%  допустимо

3) большинство:

 

сидело

сидели

67%   правильно

33%  допустимо

4) один миллион:

 

бастует

бастуют

63%   правильно

37%  допустимо  

5) более 10 человек:

 

сидело

сидели

60%  равнозначные

40%  варианты

6) 100 человек:

 

сидело

сидели

46% равнозначные

54% варианты

“еперь комментарий. Ќачнем снизу. ѕроцентный показатель €сно показывает, что множественное число глагола при количественных сочетани€х еще далеко от победы. ѕроцесс перехода от старых форм к новым в самом разгаре. ¬ простых случа€х – числительное плюс суще­ствительное с уточн€ющими словами (более, свыше, около, почти, при­мерно, по крайней мере и т.п.) – оба варианта глагола равноправны и встречаютс€ одинаково часто. Ќо нужно отметить, что в трех случа€х вариантов нет:

1) –аботал 21 человек: при составном количественном числи­тельном, оканчивающемс€ на единицу, – только единственное число гла­гола.

2) —емеро одного не ждут: при субстантивированном собира­тельном числительном – только множественное число глагола.

3) Ёти семь лет прошли быстро: при определении во множест­венном числе – только множественное число глагола.

ƒалее выше по списку в трех разновидност€х модели глагол употребл€етс€ преимущественно в единственном числе, но и множест­венное не может считатьс€ ошибкой, это допустимый вариант.

», наконец, первой в списке идет конструкци€ с собирательным существительным, имеющим количественный оттенок, – р€д, большинство, число, часть и т.п., – которое упр€мо удерживает единственное число глагола. Ёто нежелательный вариант, хот€ он и встречаетс€ еще у ј.ѕушкина: «» жемчугов р€д лицо осен€т».

«адание 14. Ќайдите и исправьте ошибки на согласование и ко­ординацию. ¬ыполнение задани€ не требует обращени€ к словар€м или грамматике. —верьтесь с «ќтветами...»

1. «а эти два дн€ погибло 34 человека, пострадало 1103 граж­данских лиц и 61 полицейский. (√азета). 2. ќбъем продукции фермер­ских хоз€йств будет на 44 процента ниже прошлогоднего уровн€ – наи­худший показатель за последние четверть века. (√азета). 3. ¬ южных районах республики сила толчков достигала п€ти с половиной балла. (“¬). 4. ¬ заключение можно сказать, что р€д членов правительства –оссии заранее говор€т, что продержатс€ у власти не более 6 мес€цев. (√азета). 5.   тому же при температуре свыше 20 градусов при магази­нах будут работать свыше 120 выносных столика по продаже прохлади­тельных напитков. (√азета). 6.  ак передает агенство –ейтер, «аккаро считаетс€ одним из фигур, замешанных в скандале с махинаци€ми в ад­министрации города Ќью-…орк. 7.  ак показал опрос, 61 процент амери­канцев убеждены, что правительство скрывает информацию, которую люди должны знать. (√азета). 8. ќдин из ведущих американских офици­альных лиц призвал кокаинового барона сдатьс€. (√азета).

¬тора€ проблема – ошибки в управлении. —реди множества подобного рода ошибок выделим специфически газетный тип.

ѕример: ќгромное поле было посе€но высокосортной гречи­хой. (√азета)

‘ормула ошибки: посе€ть что + засе€ть чем = посе€ть чем.

Ёто ошибка по аналогии. ћеханизм ошибки такой: точное сло­во замен€етс€ на синоним или частичный синоним, но управление оста­етс€ от замененного слова. ѕо количеству этого типа ошибок у автора можно судить об остроте его €зыкового чуть€.

«адание 15. Ќайдите и исправьте ошибки на управление. ѕо­пробуйте найти формулу ошибки. ќдного €зыкового чуть€ будет мало – понадобитс€ и словарь. —верьтесь с «ќтветами...»

1. —енатор Ћюсс, переодетый под рабочего, выходит из аптеки. (√азета). 2. ќн все свободные часы готов сидеть в машине или лежать под ней, испачкав руки по самые локти в гр€зи и масло. (√азета). 3. Ќо вот на тенистой пальмовой аллее, где уже совсем сгустилс€ туман, по€­вилс€ капитан ћакартни...; тихонько напева€ что-то себе под нос, он сделал несколько шагов, споткнулс€ на какую-то, как показалось ему веревку, прот€нутую поперек аллеи, и, громко выругавшись, раст€нулс€ на земле плашм€. (–афаэль —абатини. ’роника капитана Ѕлада. ѕер. “. ќзерской). 4. Ёти книги очень малы. –азмер томиков не превышает дес€ть сантиметров. (“¬). 5. Ќевольно возникает вопрос, как же соотно­ситс€ разнообразие условий существовани€ к общей численности птиц. (Ќаучно-попул€рна€ книга). 6. ƒруга€ задача словар€ состоит в преду­преждении от типичных, распространенных в речи ошибок. (“рудности словоупотреблени€ и варианты норм русского литературного €зыка). 7. » в случае птиц успешно достичь одной и той же цели можно разными пут€ми. (Ќаучно-попул€рна€ книга). 8. ќн поблагодарил за письмо и документ и заверил, что доведет о них до сведени€ президиум конгрес­са. (√азета). 9.   тому же значительны запасы элементов, не имеющих однозначных параллелей в каждой из систем и характерных только од­ной из них. ( остомаров. –усский €зык на газетной полосе). 10. —трана встает со славою навстречу дн€. (Ѕ.  орнилов). 11. «нание газетной спе­цифики не об€зательно дл€ читател€, но дл€ профессионалов пренебре­жение к ее законам и нормам непростительно. (∆урнал «∆урналист»). 12. Ќа Ѕухарестской улице водитель трамвайного парка имени  он€шина ё.јфанасьев, упавший с балкона второго этажа, госпитализирован с ушибами и переломом руки.

“реть€ проблема – неправильное присоединение деепричаст­ного оборота. ¬ообще деепричастный оборот – это, своего рода, индика­тор культуры письменной речи. ≈го неправильное присоединение к ос­новной части предложени€ русские писатели использовали в речевой характеристике малограмотных персонажей. ¬от два €рких примера.

1)  ј.„ехов: «ѕодъезжа€ к сией станцыи и гл€д€ на природу в окно, у мен€ слетела шл€па. ». ярмонкин.» («∆алобна€ книга»).

2) ј. јверченко: «—евши на извозчика, дождь все усиливалс€».

—мешные   неграммотности,   причем   втора€   неграмотность смешнее первой. —мех вызывает нарушение нормы, во втором случае нарушение сильнее – и смех сильнее. ј какова норма?

¬ русском €зыке деепричастие соотноситс€ не только с глаголом – сказуемым, но и с подлежащим: подлежащее должно быть носителем действи€, выраженного деепричастием. ¬ шутке „ехова этого нет. ¬ер­нее носитель действи€ есть («у мен€»), но он не подлежащее. ѕоэтому получаетс€, что к станции подъезжала шл€па – вот причина смеха. ¬ шутке јверченко подлежащее – дождь, поэтому формально он сел на извозчика. ј носитель действи€ вообще не указан. ѕричина смеха двой­на€.

ќшибки на присоединение деепричастного оборота у журнали­стов не часты, но обидны. ¬еликолепный спортивный телекомментатор Ќиколай ќзеров совершенно не в ладах с деепричастным оборотом. ¬от один из его перлов: «ѕотер€в шайбу, следует пас назад». (“¬).

ѕрисоединение деепричастного оборота имеет множество ню­ансов и допустимых отклонений от строгой нормы. «десь мы лишь от­мечаем особенности, на которые следует обращать внимание литератур­ному редактору. Ќапример, если вы встретите подобные ошибки у ѕуш­кина или Ћ. “олстого, то не надо спешить их редактировать, ибо у клас­сиков – это галлицизмы: во французском €зыке деепричастный оборот присоедин€етс€ свободно.

«»ме€ право выбирать оружие, жизнь его была в моих руках». (ј. ѕушкин). «ѕроезжа€ по деревне, у кол€ски свалилось колесо». (Ћ. “олстой). «”бедившись, что пон€ть это он не может, ему стало гру­стно». (Ћ. “олстой).

—овременные авторы, даже знающие французский €зык, не мо­гут претендовать на снисхождение литературного редактора.

«адание 16. ќпределите, в каких предложени€х не требуетс€ исправл€ть присоединение деепричастного оборота.

1. »зуча€ русскую живопись XIV века, бросаетс€ в глаза одна любопытна€ деталь. (√азета). 2. «абросив две шайбы в ворота нашей сборной, польскую команду просто не узнать. (Ќиколай ќзеров, “¬). 3. Ќе уме€ ненавидеть, невозможно искренне любить. (ћ. √орький). 4. —луша€ молдавские мелодии, невольно возникает ощущение праздника. (“¬). 5. —то€ на высоком открытом холме, мне казалось, что € знаю этот городок с детства. (√азета). 6. ѕокупа€ костюм пр€мо с фабрики, он обойдетс€ вам на 25% дешевле. (“елереклама). 7. Ќе приглаша€ пред­ставителей соответствующих организаций, решение было прин€то, можно сказать, кулуарно. (√азета). 8.  омисси€ √ј» за управление транспортом, будучи в нетрезвом состо€нии, лишила водительских прав шофера „уркина. (√азета).


 


1 √раудина Ћ. . и др. √рамматическа€ правильность русской речи. ћ., 1976. —. 349.

2 √раудина Ћ. . и др. √рамматическа€ правильность русской речи. —. 349.

3 ћучник Ѕ.—. √рамматические категории глагола и имени в современном русском лите­ратурном €зыке. ћ., 1971. —. 275. —м. также: –усский €зык по данным массового обследо­вани€. ћ., 1974. —. 187–199.

4 √раудина Ћ. . и др. √рамматическа€ правильность русской речи. —. 349.

5 –озенталь ƒ.Ё. —правочник по правописанию, произношению и литературному редак­тированию. ћ, 1994. —. 207.

6 √раудина Ћ. . и др. √рамматическа€ правильность русской речи. —. 350.

7 √раудина Ћ. . и др. √рамматическа€ правильность русской речи. —. 349.

8 —троков ¬.¬. ”голок юнната // Ћес и человек. ≈жегодник. ћ., 1983. —. 94.

1.5. ‘разеологические ошибки

 

‘разеологические ошибки выражаютс€ в деформации фразео­логических оборотов. ќсновных причин деформации две: затемнение смысла фразеологизма и смешение близких по смыслу фразеологизмов. ѕоэтому и типов деформации два: внутренн€€ деформаци€ фразеоло­гизма и контаминаци€ (гибридизаци€) фразеологизмов.

 

1.5.1. ¬нутренн€€ деформаци€ фразеологизмов

“ак как фразеологизмы, а также многие поговорки имеют весь­ма почтенный возраст, то затемнение их первоначального смысла – обычное дело в €зыке. Ќо десемантизаци€ отдельных членов оборота не мешает его употреблению, ибо значение фразеологизма не складываетс€ из значений его частей.  то знает, что:

– в выражении «у черта на куличиках» слово «куличка», «кулыга» означает – расчищенна€ лесна€ пол€на,

– в выражении «ни богу свечка ни черту кочерга» слово «кочерга» означает – лучина дл€ освещени€,

– в выражении «ни кола ни двора» слово «кол» означает – полоса пахотной земли шириной в две сажени?

Ќо бывает, что затемнение внутренней формы фразеологизма приводит к его переосмыслению. ћодна€ сейчас в газетах идиома «власть предержащие», то есть власть держащие, власть имущие, впер­вые зафиксировано в тексте «ќстромирова евангели€» (1056). Ёто даже не русский €зык, а древнерусский – общевосточнослав€нский. “ыс€чу лет назад слово «власть» означало – страна, область (сравните – волость), а слово «предержащие» означало – управл€ющие. ƒревнее значение оборота «власть предержащие» – управл€ющие страной, волостью, новое значение – власть имущие. «начение изменилось, форма осталась преж­ней.

Ќо чаще затемнение значени€ фразеологизма приводит к иска­жению его формы. »диома «вз€ть в оборот» – это искаженное «вз€ть в оброть»: оброть – часть упр€жи лошади (от слова «рот»).

¬о фразеологизмах, как и в лексике, идет непрерывный процесс изменени€, трансформации, который современниками этих изменений оцениваетс€ как искажение. »скажени€ – это ошибки, и с ними надо бо­ротьс€. » на наших глазах происход€т такие искажени€-изменени€. Ћи­тературный редактор должен их знать. ћастерство редактора в данном случае заключаетс€ в том, чтобы различать: какой процесс закончилс€, и трансформаци€ превратилась в узаконенную ошибку, а какой процесс еще идет, и деформаци€ признаетс€ ошибкой.

¬ качестве иллюстрации опишем четыре распространенные де­формации фразеологизмов и поговорок.1

1. ‘рагменты из газет: «пока кипит сыр-бор», «стоит ли подни­мать сыр-бор», «сыр-бор началс€», «зачем сыр-бор городить», «зачем затевать сыр-бор». «десь ни одного правильного употреблени€ фразео­логического оборота. Ѕолее того, авторы этих фрагментов даже не по­дозревают что «сыр-бор» – это сырой бор, сырой лес. ¬ыражение столь древнее, что в нем законсервировано краткое прилагательное да еще с существительным (в современном русском €зыке краткие прилагатель­ные употребл€ютс€ только с глаголами). Ќасто€щий фразеологизм – «разгорелс€ сыр-бор».

2. ‘рагменты из газет: «солидную лепту в загр€знение воздуха вносит вагоноремонтный завод», «внос€т свою лепту в канцел€рское усовершенствование русского €зыка и спортивные комментаторы», «большую лепту в успех сегодн€шней работы внес...», «немалую лепту в разъединение рельсового пространства внос€т и таможенные барьеры».

» оп€ть все употреблени€ ошибочны, потому что «лепта» – древнегреческа€ мелка€ медна€ монета. ѕравильный фразеологизм – «внести посильную лепту». ¬ речевом изъ€не про€вл€етс€ образова­тельный, культурный изъ€н.

3. «¬от тебе, боже, что нам негоже» – именно этим принципом руководствуютс€ монополии, сплавл€€ «третьему миру» все, что не пользуетс€ спросом в развитых странах.» (√азета). «Ётим и воспользо­валс€ ≈дигей. ”бедил начальника разъезда, что надо самим поехать, а то ведь пришлют – на тебе, боже, что нам негоже.» („.јйтматов, «» дольше века длитс€ день»). Ѕоже в этих примерах ни при чем. ѕравильна€ фор­ма фразеологизма – «на те, небоже, что нам негоже»: небоже – убогий, нищий.

4. —тало почти общеупотребительным выражение «возвратитьс€ в родные пенаты». Ќо это невозможно сделать, так как пенаты – антич­ные  божества дома.  Ќеискаженна€ форма  фразеологизма «возвратитьс€ к родным пенатам» – калька с французского.

Ѕорьба с подобного рода ошибками имеет парадоксальный ха­рактер, потому что большинство из них в конце концов побед€т. («аметили: большинство... побед€т?) “ак надо ли с ними боротьс€? Ќа­до! ѕочему? ќтвет ниже, в разделе о статистической теории €зыковой нормы.

1.5.2.  онтаминаци€ фразеологизмов

Ёто основной, по количеству, тип фразеологических ошибок. ‘ормула такой ошибки аналогична формуле ошибки на смешение управлени€.

„асто смешиваютс€ выражени€ «играть роль» и «иметь значе­ние», и по€вл€ютс€ речевые уродцы «иметь роль», «играть значение». «наменитое выражение «две большие разницы» – это гибрид двух выра­жений – «две разные вещи» и «больша€ разница». »ллюстративный ма­териал велик.

«адание 17. Ќайдите в каждом примере фразеологический гиб­рид и определите два исходных фразеологизма, которые породили этот гибрид. —верьтесь с «ќтветами...»

1. ќднако сбрасывать это обсто€тельство со счета еще прежде­временно. (√азета).

2. ћне предсто€ла встреча с реб€тами 16–18-летнего возраста, которые заканчивают среднее образование. (√азета).

3. ќни давно потерпели инфл€цию. (ё. Ѕондарев, «Ѕерег»).

4. √олубеву за подвиг, про€вленный при защите ленинградского неба, присвоено звание √еро€ —оветского —оюза. (√азета).

5. ќни нашли способ отнимать у рабов их живую пам€ть, нано­с€ тем самым человеческой натуре самое т€жкое из всех мыслимых и немыслимых злоде€ний. („. јйтматов, «» дольше века длитс€ день»).

6. Ќу и влипли же мы в переплет под станцией ”манской! (ј. “олстой, «’ождение по мукам, пр€ма€ речь).

7. ¬от над чем, мне кажетс€, стоило бы задуматьс€ критикам, поспешающим порой выносить свой суд на основе «железных» законов того или иного жанра.» (ё. —еменов, газета).

8. ћой сын и мой отец при жизни казнены,

ј € пожал удел посмертного бесславь€...

(ƒемь€н Ѕедный, «  пам€тнику јлександру III»).


 


1 ѕо: ќпыт этимологического словар€ русской фразеологии. ћ., 1987.

1.6. –едакторский комментарий к теории €зыковой нормы

 

языкова€ (литературна€) норма – «совокупность наиболее устойчи­вых традиционных реализации €зыковой системы, отобранных и закре­пленных в процессе общественной коммуникации.»1 Ќормативному €зыковому варианту противостоит ненормативный, и если бы в €зыке не было вариативности, не было бы и необходимости в пон€тии €зыковой нормы. ¬ариативность пронизывает все уровни €зыка, непонимающим ее сути она кажетс€ чем-то лишним, ненужным – чудовищным несовер­шенством €зыка, которое нужно и можно исправить.

Ќо избавитьс€ нельз€ – пока €зык жив. языкова€ вариативность есть след €зыкового развити€. –€довой носитель €зыка видит только со­временное состо€ние €зыковой системы и оценивает ее как нечто за­стывшее. Ќо €зык не стоит на месте, он развиваетс€, измен€етс€ – очень медленно и почти незаметно дл€ одной человеческой жизни.

—уществует две причины €зыковой эволюции. ѕерва€ причина – внешн€€. ∆изнь измен€етс€, по€вл€ютс€ новые реалии, которые требу­ют новых слов – так расшир€етс€ словарь. ƒругие реалии уход€т из жиз­ни в историю, отмирают и слова, их обозначающие – так сокращаетс€ словарь.

¬тора€ причина – внутренн€€. язык сам со временем измен€ет­с€. ƒвигатель этого внутреннего изменени€ €зыка – €зыкова€ вариатив­ность. ¬ плане культуры речи варианты дел€тс€ на старые и новые. Ќа­пример, если вы встретите в романе современного писател€ выражение «ни за какие благи», то сочтете это за ошибку. » будете совершенно правы. Ќо это словосочетание вз€то из ««аписок охотника» ».“ургенева, и тогда, в середине ’I’ века, именно этот вариант считалс€ правиль­ным, а вариант «ни за какие блага» был на периферии русской литера­турной речи.

≈сли с высоты нашего времени окинуть беглым взгл€дом исто­рию русского €зыка, то откроетс€ любопытна€ картина. –ассмотрим в этой картине несколько эпизодов.

¬ повести ј. „ехова «ƒуэль» (1981 год) встречаютс€ такие слова и выражени€: одежа, критериум, зала, по-полустакану, вверх тормашкой, паразитна€ жизнь, холерна€ микроба и другие. — современной точ­ки зрени€ это ненормативные речени€, устаревшие варианты. ¬сего в повести 30 таких слов. Ќа 30 тыс€ч словоупотреблений (таков словес­ный объем произведени€). “о есть в повести „ехова «ƒуэль» 0,1% всех словоупотреблений составл€ют морфологические архаизмы.

¬ повести Ћ. “олстого «ƒва гусара» (1856 год) дол€ архаизмов вырастает до 1%. ¬от некоторые из них: четвероместна€ карета, энерги­ческий голос, дуэлист, спросонков, в третьем годе и другие. ¬се это ус­таревшие варианты с нашей точки зрени€.

” ј. ѕушкина в повести «ѕикова€ дама» (1833 год) уже 2,3% морфологических архаизмов: распухлые ноги, потаенна€ лестница, угольный (то есть угловой) дом, пузастый мужчина, осьмидес€тилетний, вчерась, сертук, будучи в душе игрок и т. д.

¬ повести Ќ. арамзина «Ѕедна€ Ћиза» (1792 год) архаизмов еще больше – 5,5%.

Ёто лишь отдельные ориентиры в массиве русской литературы. », конечно, четыре произведени€ ни в коей мере не дают полного пред­ставлени€ об изменении русского €зыка на прот€жении двух веков. Ёто пунктир, но и он позвол€ет судить о многом, особенно если изобразить его графически (см. рисунок).

 

”величение степени грамматической архаичности русского €зыка за два века

— удалением от наших дней степень архаичности русского €зы­ка возрастает, и наконец наступает предел, за которым современный читатель перестает понимать родной, но устаревший €зык. “ребуетс€ переводчик. «—лово о полку »гореве» читаетс€ в переводе, там морфо­логические архаизмы составл€ют приблизительно 2/3 всех слов. ј вы помните: этот литературный пам€тник находитс€ за пределами русского €зыка.

ƒвижение, изменение русского €зыка, отраженное на рисунке, есть итог борьбы €зыковых вариантов. Ёта борьба посто€нно обновл€ет €зык: новое приходит, а старое уходит. языковые варианты существова­ли всегда и будут существовать всегда, пока жив €зык.

“аким образом, €зыкова€ вариативность – это способ посто€нно­го внутреннего обновлени€ €зыка, его движени€, развити€. язык – это саморазвивающа€с€ система, которую можно сравнить с живым орга­низмом. ѕока €зык жив, он полон вариантами. ”далить €зыковую ва­риативность – значит прекратить развитие €зыка, значит убить €зык.

∆ивым носител€м живого €зыка остаетс€ одно – приспособить­с€ к посто€нному обновлению €зыка, к €зыковой вариативности и по­н€ть механизм, который ею управл€ет.

ј механизм, который ею управл€ет и есть €зыкова€ норма.

Ќужно различать собственно €зыковую норму, котора€ объек­тивна и о которой можно судить, наблюда€ за €зыком, в том числе и из­мер€€ его, и кодификацию €зыковой нормы, которой занимаютс€ лин­гвисты: составители грамматик и словарей, учител€-словесники и, нако­нец, литературные редакторы. Ћюд€м свойственно ошибатьс€ и в любом нормативном словаре можно найти несколько дес€тков рекомендаций, с которыми хочетс€ поспорить, – они субъективны.

–екомендации кодификаторов осуществл€ютс€ с помощью сло­варных помет. Ќо беда в том, что нет единой системы таких помет, и от одного словар€ к другому пометы мен€ютс€. Ќо все-таки всех их можно свести к одной иерархии на основе характера помет. —делаем это в виде таблицы:

 

“ипы помет

’арактер помет

нормативные

стилистические

хронологические

нормативное

и

 

книжное

традиционное

устаревающее

или

новое

одобр€ющие

 

разрешающие

 

допустимое

разговорное

не

просторечное

устарелое

или

новейшее

запрещающие

ошибка

ƒл€ литературного редактора сигналом к редактированию слу­жат запрещающие пометы. –азрешающие пометы будут относитьс€ к стилистическим особенност€м автора текста.

ƒинамическа€ картина борьбы €зыковых вариантов и позиций кодифицировани€ €зыковых норм может быть представлена в виде иде­альной, усредненной схемы (см. рисунок). Ёта схема отражает соотно­шение объективных, стихийных €зыковых норм – они выражены стати­стически, процентами – и норм кодифицированных – они выражены по­метами: нормативными, стилистическими и хронологическими.

»сходна€, нулева€ позици€ – отсутствие варианта какого-либо €зыкового €влени€. Ќапример, украинские фамилии на -енко в начале XIX века в русском €зыке склон€лись. Ќесклон€емого варианта, кото­рый сейчас господствует в русском €зыке, не существовало. ѕушкин по­следовательно склон€л все такие фамилии. Ёто был конец эпохи, когда склон€лись почти все ино€зычные фамилии и вообще все иностранные слова (у  арамзина: ќтеллу, какаом, в розовом домине).

ѕерва€ позици€ – по€вление варианта в €зыке. Ќовейший вариант в €зыке – это почти всегда ошибка, вернее он так оцениваетс€. Ёто отметил еще полвека назад чешский лингвист ¬. ћатезиус: «развитие €зыков вообще складываетс€ прежде всего из изменений, которые вначале с точки зрени€ действующей нормы воспринимаютс€ как ошибки...» ≈сли ошибка получает распространение, ее причину надо искать не в люд€х, а в самом €зыке.

 

»деальна€ схема борьбы €зыковых вариантов

и позиций кодифицировани€ €зыковой нормы

«десь уместно провести аналогию с генетикой. языковые ошибки подобно мутаци€м – внезапным и резким наследственным изме­нени€м признаков и свойств организма. Ѕлагодар€ мутаци€м обеспечи­ваетс€ эволюци€ вида. Ѕлагодар€ мутаци€м обезь€на превратилась в че­ловека. ћутации – это механизм эволюции животного мира. языковые ошибки – это механизм эволюции €зыка.

”словимс€ считать €зыковыми ошибками варианты, дающие не более 5% употреблени€. —оответственно старый, традиционный вари­ант, пока что непоколебимо нормативный, даст не менее 95% употреб­лений.

≈сли в €зыке по€вилась кака€-то нежелательна€, но упр€ма€ ошибка, значит, в €зыке началс€ процесс, началась борьба двух вариан­тов, котора€ на этом, первом этапе еще не осознаетс€ как борьба: существует правильное решение, но в противовес ему по€вилс€ какой-то €зыковый уродец – объект культуры речи. ќн бракуетс€ учител€ми-словесниками, оцениваетс€ весьма негативно словар€ми (созыв не со­зыв), исправл€етс€ редакторами, но тем не менее упорно существует. Ќа этой позиции кодификаторы еще могут остановить нежелательное €зы­ковое €вление. ƒальше будет труднее.

ѕервые попытки не склон€ть фамилии на -енко по€вились в русском €зыке приблизительно в середине ’I’ века. ќни противоречи­ли правилам грамматики и оценивались как грамматические ошибки.

–аньше в XVI, XVII веках, когда не было лингвистов, когда не­кому и некуда было писать темпераментные письма о порче русского €зыка, ошибки получали распространение и вытесн€ли старый вариант гораздо легче и быстрее. ¬ыше было продемонстрировано достаточное количество узаконенных ошибок.

¬тора€ позици€ – ошибочный вариант получает распростране­ние, его употребительность увеличиваетс€ и переходит условную отмет­ку 5%. ¬ словар€х такие варианты привод€тс€ с пометами «не» и «просторечное». ѕример – склонение собирательного числительного «обе» по мужскому роду: обоих стран, обоих рук. ¬ газетных текстах этот вариант дает чуть более 5%. Ёто значит, что в €зыке идет процесс родовой унификации склонени€ числительных «оба», «обе».  то побе­дит – €зыкова€ стихи€ или кодифицированна€ норма – сказать трудно. Ќо бесспорно: именно благодар€ запретам лингвистов процесс развива­етс€ очень медленно.

—ловоформы «слесар€» (11%), «в ћ»ƒе» (13%) тоже пока сле­дует признать просторечными, хот€ они очень агрессивны и их конечна€ победа почти не вызывает сомнений.

—клонение фамилий на -енко перешло в разр€д просторечи€, то есть стало употребл€тьс€ в массовой городской некодифицированной речи, в начале второй половины XIX века.

“реть€ позици€ – употребительность просторечного варианта возрастает. “огда составители словарей отступают и снабжают новый вариант пометой «разговорное» или даже «допустимое», что дл€ литера­турного редактора одно и тоже. Ёто означает, что вариант допущен в бытовой литературный диалог.

√раница между просторечными и разговорными €влени€ми зыбка и неопределенна. ƒл€ статистически измеренных вариантов «разговорное» можно было бы ограничить снизу 20%, а сверху 40%. Ёто приблизительные границы, которые предлагаютс€ впервые.

¬ разговорную зону проникло слово «кофе» в среднем роде (35%), винительный падеж (вместо родительного) существительного-дополнени€ при глаголе с отрицанием: не ел хлеб (вместо: не ел хлеба) – 28%.

—клонение фамилий на -енко стало разговорным вариантом в последней трети ’I’ века.

Ќаконец употребительность разговорного варианта настолько возрастает, что он начинает конкурировать на равных со старым, норма­тивным вариантом. Ёто четверта€ позици€ кодификации: пора признать равноценность обоих вариантов и снабдить их пометой «и» (околéсица и окол®сица). ”потребительность каждого варианта заключена в пределах 40– 60%.

ƒл€ фамилий на -енко равновесие склон€емого и несклон€емого вариантов наступило в конце XIX века. ¬ прозе „ехова найдем употреб­ление и того и другого.

ƒо сих пор с ростом употребительности нового варианта мен€­лась его нормативно-стилистическа€ оценка: ошибка, просторечное, разговорное, равноценное. ¬ тоже врем€ старый вариант, постепенно уменьша€сь количественно, не измен€лс€ качественно – оставалс€ нор­мативным, традиционным. ѕосле прохождени€ равновесной области происходит перемена знаков: новый вариант становитс€ нормативным и воспринимаетс€ теперь как традиционный, а старый вариант оценивает­с€ как разговорный или допустимый. “ак старый вариант управлени€ «купить молока» (родительный падеж, 43%) уступил место варианту «купить молоко» (винительный падеж, 57%). —тарый вариант «мало сне­гу» (25%) вытеснен новым вариантом «мало снега» (75%) в разр€д раз­говорных, устаревающих.

¬ п€той позиции новый вариант – книжный, традиционный, а старый – разговорный, устаревающий.

¬ шестой позиции старый вариант переходит в разр€д просто­речий. Ќапример, формы местоимений «мною», «тобою» (14%), уступи­ли место формам «мной», «тобой» (86%) и в ближайшие дес€тилети€ окончательно устареют.

‘амилии на -енко в наши дни склон€ют только 5% людей, пре­имущественно старейшего возраста или испытавших вли€ние украин­ского €зыка, где такие фамилии склон€ютс€. ¬ русском €зыке склонение таких фамилий находитс€ на грани просторечи€ и €зыковой ошибки. ¬ начале следующего века оно станет бесспорной ошибкой. Ёто будет седьма€ и последн€€ позици€ кодификации €зыковой нормы. ѕроцесс конкуренции двух €зыковых вариантов закончитс€, и тогда можно будет сказать, что он продолжалс€ полтора века или чуть более.

“аков полный цикл борьбы вариантов – движени€ €зыковой, стихийной нормы и смены позиций ее кодификации. Ёто идеальна€, ус­редненна€ схема с условным временем.  онкретное врем€ существова­ни€ и борьбы вариантов может быть и п€тьдес€т лет, и двести.

Ћитературному редактору важно понимать стилистическую шкалу оценки борющихс€ вариантов. ¬ ее начале – бытова€ речь, а в конце – книга. «¬се изменени€ €зыка... куютс€ и накопл€ютс€ в кузнице разговорной речи» (Ћ.¬. ўерба). «ѕусть книга способствует неподвиж­ности €зыка, зато жива€ речь – всегда фактор движени€» (ћарк Ѕлок). Ќовый вариант, если он прин€т €зыком, если он вытекает из часто не­объ€снимой €зыковой потребности, начинает свое победное восхожде­ние по статистической лестнице к ее вершине – от бытового разговор­ного €зыка к кодифицированному книжному литературному. » литера­турный редактор, квалифицированный литературный редактор, должен уметь оценить каждое вариативное €зыковое €вление. ј таких €влений, зафиксированных всеми нормативными словар€ми не менее 150 тыс€ч, в среднем одно на 20 слов речевого потока, то есть один вариант на од­но предложение.


1 Ћингвистический энциклопедический словарь. ћ., 1990. —. 337.

1.7. јвторска€ речева€ вольность

 

јвторска€ речева€ вольность выражаетс€ на уровне слова и словосочетани€. Ќа уровне слова – это, во-первых, необычные употреб­лени€ слов, которые свод€тс€ к метафоре, метонимии, иронии и калам­буру, а во-вторых, окказионализмы – придуманные автором слова. Ёто всЄ лексико-семантические €влени€, и с точки зрени€ редактировани€ здесь нет проблем – разве что метафора неудачна€.

Ќа уровне словосочетани€ – это намеренные нарушени€ норм сочетаемости слов, которые могут быть двух типов: нарушение семан­тических норм сочетаемости и нарушение грамматических норм соче­таемости. —емантическа€ несочетаемость слов порождает катахрезу или оксюморон, которые можно считать разновидност€ми алогизма. ќни были рассмотрены в разделе логических ошибок. ј вот намеренные на­рушени€ грамматических норм сочетаемости слов составл€ют особую проблему стилистики и литературного редактировани€.

ѕроблема эта называетс€ очень старым, из античных времен, термином «солецизм». ќн происходит от названи€ города —олы (или —ол), греческой колонии в ћалой јзии, где вследствие национальной пестроты греческий (аттический) €зык утратил свою чистоту. ’от€ термину более двух тыс€ч лет, он неоднозначен: разные авторы трактуют его по-разному.1 ¬ычленим главное и бесспорное.

“ермин «солецизм» одновременно обозначает грамматическую ошибку (авторскую глухоту) и стилистическую фигуру (авторска€ воль­ность). ј граница между ними часто зыбка, ее определение субъективно. “о, что литературный критик считает у поэта ошибкой, сам поэт считает намеренным нарушением €зыковой нормы, на которое он имеет право.

¬ообще-то, критерий оценки нарушений грамматики существу­ет. ¬от он: «...¬ принципе возможны два отношени€ к норме... ѕри од­ном отношении действует постулат: все, что не разрешено в €вном виде (например, не внесено в нормативный словарь и/или грамматику), счи­таетс€ запрещенным, а при другом, наоборот, все, что не запрещено в €вном виде, считаетс€ разрешенным. ѕерва€ тактика характерна дл€ нормативной стилистики и в особенности дл€ де€тельности литератур­ных редакторов... ¬тора€ тактика встречаетс€ в поэзии...»2

Ќо на практике, особенно в поэзии, это научное правило рабо­тает слабо. ¬ словар€х в качестве иллюстраций привод€тс€ примеры из классиков, причем привод€тс€ только €вные грамматические дефекты:

«¬немли с улыбкой голос мой» (ј. ѕушкин),

«»з плам€ и света –ожденное слово» (ћ. Ћермонтов),

«—трел€ем зверь да птицы» (ј. “олстой).

–€довому поэту за такие ошибки непоздоровитс€.

Ќо если мы переходим от поэзии XIX века к газетной речи XX века, то проблема грамматической неграмотности не выгл€дит столь уж сложной. ј уж в разговорной речи мы без труда отличим ошибку (сколько врем€?) от приема (его ушли с работы).  ритерий авторской вольности – намеренность, выделенность, которые хорошо ощущаютс€ слушателем, читателем. ≈сли этого ощущени€ нет, то это ошибка. ≈сли же автор утверждает, что у него было такое намерение, а читатель (редактор) его не уловил, то прав не автор, а читатель (редактор). Ёто должно быть законом, но при одном условии: читатель должен быть во множественном числе – тогда будет исключен субъективизм. ј так как редактор все равно остаетс€ в единственном числе, то дл€ него и про­блема остаетс€. ¬ыручают €зыковое чутье, опыт, квалификаци€ и авто­ритет.

—овременные русские солецизмы совсем иного рода, чем грам­матические то ли ошибки, то ли приемы XIX века. “огда, 150 лет назад, ни у поэтов, ни у прозаиков не было вкуса к нарушени€м грамматики, хот€ ѕушкин и утверждал в «≈вгении ќнегине»:

« ак уст рум€ных без улыбки,

Ѕез грамматической ошибки

я русской речи не люблю».

“еперь же этот вкус есть даже у р€довых носителей €зыка. »з­менилась €зыкова€ ситуаци€, ибо по€вилс€ целый город, производ€щий грамматические неправильности. Ётот город – ќдесса.

–ечевые неправильности одесситов получили всероссийскую, всесоюзную известность и попул€рность. Ётому способствовала из­вестность и попул€рность самой ќдессы как особого города –оссии, ———–. ƒо революции ќдесса была, своего рода, порто-франко – свобод­ным портом. ¬ годы советской власти ќдесса была романтизирована, не без помощи «ќдесских рассказов» ». Ѕабел€, а позднее превратилась в символ свободы: вспомним песню ¬. ¬ысоцкого «ћосква – ќдесса». ќдесска€ свобода в €зыке замен€ла всю остальную свободу.

язык одесситов как €вление чисто лингвистические получил свою особенность от многонациональности города. Ќа русском €зыке, кроме самих русских, говорили украинцы, евреи, греки, молдаване, немцы. ќдесса на окраине –оссии стала историческим аналогом города —олы на окраине Ёллады, поэтому русские солецизмы можно называть одессизмами.

ћ. ∆ванецкий назвал €зык ќдессы «прелестно-безграмотным». Ёто очень точное определение: речева€ безграмотность воспринимаетс€ как некое достоинство речи. «аметим: точно также мы оцениваем ошиб­ки детской речи.

ƒаже после распада ———– культурна€ близость ќдессы к –ос­сии заметна без труда, а €зыкова€ ситуаци€ в городе остаетс€ прежней. «Ќа опросе, недавно проведенном в городе, дев€носто п€ть процентов населени€, где большинство составл€ют украинцы, признало своим раз­говорным €зыком русский. √орсовет прин€л решение о делопроизводст­ве на €зыке, который предпочитает большинство граждан ќдессы.»3

’от€ речевые неправильности в русском €зыке одесситов – ре­зультат вли€ни€ многих €зыков, все-таки основной их источник имеет еврейское происхождение. ѕосле опубликовани€ «ќдесских рассказов» Ѕабел€ с одессизмами познакомилась вс€ страна, и они вошли в русский €зык как шутливые фразеологизмы. ¬от некоторые цитаты из бабелевских рассказов:

«я имею сказать вам пару слов»; «я плачу за дорогим покой­ником»; «» живите до сто двадцать лет», «√овори сюда»; «ћне надо до Ѕени»; «Ѕен€ узнает за это»; «» пусть вас не волнует этих глупостей»; «ќб чем вы думаете? ќб выпить рюмку водки?»; «¬озьми мои слова и начинай идти».

ѕо образцам бабелевской прозы стали создавать шутливые вы­ражени€ далеко от ќдессы: «слушайте сюда», «есть с чего посме€тьс€», «что вы из-под мен€ хотите?» и т.п.

¬ €зыке по€вилась модель, но она не заработала бы, если бы у русского народа не было бы в ней потребности. «ерна упали на благо­датную почву. Ћюбовь к алогизмам у русского народа – это, своего рода, национальна€ особенность, а солецизм – это алогизм в грамматике.

ќдесские корни грамматических неправильностей осознаютс€ настолько отчетливо, что одессизмы в речи маркируютс€, особо выде­л€ютс€ – дл€ этого по€вилось выражение «как говор€т в ќдессе». ќдин из первых вариантов этого выражени€ можно найти в книге  . ѕаустов­ского ««олота€ роза» (1955 год): «... ак говор€т одесситы, «сойти на нет»...»

Ќесколько разных примеров:

« ак говор€т в ќдессе, две большие разницы.» (Ѕытова€ речь).

« ак говор€т в ќдессе: чтобы вы нам все были здоровы.» (“елевизионный репортаж из ќдессы).

««ачем нам этих непри€тностей? – как говор€т в ќдессе.» (√азета).

«¬озвращение Ќадеина, как говор€т в ќдессе, очень сильно усилило ослабленный газетный юмор.» (ќ возвращении Ќадеина в «»звести€», интервью ћ. ∆ванецкого в «»звести€х» 18 марта 1992 г.). 3десь, как видите, плеоназм, а не грамматическа€ ошибка, катахреза, а не солецизм. “о есть ∆ванецкий понимает солецизм широко, как лю­бую речевую неправильность.

ќдно критическое высказывание.  инорежиссер  ира ћурато­ва, живуща€ в ќдессе, заметила в телепрограмме «Ќамедни» (16 апрел€ 1994 г.): «¬ одесском юморе нет индивидуального: все шут€т одинако­во». “очное наблюдение. ¬ывод дл€ литературного редактора: одессизм хорош в речи как украшение, если его много (извините за одессизм), то речь становитс€ однообразной и вычурной.


 


1 —р.:  в€тковский ј. ѕоэтический словарь. ћ., 1966. —. 274–275. (—тать€ «—олецизм») и √аспаров ћ.Ћ. —олецизм //  ратка€ литературна€ энциклопеди€, т. 7. ћ., 1972. —. 50–51.

2 –евзин ».». √рамматическа€ правильность, поэтическа€ речь и проблема управлени€ // “руды по знаковым системам. 5. “арту, 1971. —. 225.

3 »звести€, 16 марта 1994 г., с. 5.

2. Ќормативно-стилевые ошибки


• 2.1. ¬нутристилевые ошибки
• 2.2. ћежстилевые ошибки

 роме €зыковой нормы, точнее бы ее называть литературно-€зыковой, ибо это норма литературного €зыка, противопоставленного нелитературным разновидност€м национального €зыка (городскому просторечию, диалектам, жаргонам), – так вот, кроме €зыковой нормы существуют нормы стилевые.

–усский литературный €зык многослоен, он состоит, как вам известно, из п€ти функциональных стилей. ¬нутреннее единство, сис­темность каждого стил€ поддерживаетс€ стилевыми нормами. ќбоб­щенно: стилева€ норма – это совокупность речевых средств, преимуще­ственно употребл€ющихс€ в данном функциональном стиле. «десь важ­но слово «преимущественно», ибо стилева€ принадлежность того или иного €зыкового элемента имеет веро€тностно-статистический характер, а не абсолютную прив€занность. Ќапример, наибольша€ средн€€ длина предложени€ – в официально-деловом стиле, но это не означает, что в других стил€х не встречаютс€ очень длинные предложени€.

 роме стилистически отмеченных элементов €зыка существуют и нейтральные, универсальные элементы, которые могут встретитьс€ в любом функциональном стиле, хот€ и с разной частотой.

≈сли бы не было стилевых норм, не было бы и разделени€ €зы­ка на функциональные стили.  ак —олнце удерживает планеты на орби­те вокруг себ€, так и стилева€ норма удерживает специфические €зыко­вые элементы в пределах стил€.

Ќарушение стилевой нормы порождает нормативно-стилевую, или просто стилевую ошибку. Ќе стилистическую!

¬ печатной продукции, с которой имеет дело литературный ре­дактор, нормативно-стилевые ошибки, в отличие от нормативно-€зыковых, встречаютс€ очень редко. » это, на первый взгл€д, странно. ¬едь овладение функциональными стил€ми и, соответственно, их нор­мами, это второй этап освоени€ €зыка. ѕервый – овладение общими нормами литературного €зыка, €зыковыми нормами. Ќо дело в том, что на втором этапе меньше трудностей, ибо уже фронт речевой де€тельно­сти.  роме того, в каждом функциональном стиле выступают специали­сты, которые хорошо знают свое дело и €зык этого дела. Ќепри€тности возникнут, когда, например, юрист, без труда составл€ющий сложней­шие, с €зыковой точки зрени€, юридические документы, попытаетс€ на­писать газетную статью. ј это зан€тие требует знани€ норм публици­стического стил€. Ќе говор€ уж о навыках журналистской работы.  о­роче, нормативно-стилевые ошибки допускают, как правило, дилетанты, выступающие в незнакомой дл€ них области €зыка.

Ќормативно-стилевые ошибки могут быть двух типов, которые, к сожалению, не имеют названий. Ќазовем их внутристилевыми и меж­стилевыми, закрыв глаза на некоторую ущербность такой номинации.

2.1. ¬нутристилевые ошибки

 

¬нутристилева€ ошибка – это нарушение какой-либо стилевой нормы, не привод€щее к стилевому смешению. Ёто важно вычленить, ибо подобную неграмотность на уровне стил€ можно рассматривать и как нормативно-€зыковую ошибку, искажающую речевой фрагмент, ха­рактерный именно дл€ данного стил€, а не дл€ всего литературного €зы­ка. ѕриведем три характерных примера.

ѕервый – из рассказа Ћ.“олстого «–убка леса». ¬ этом рассказе “олстой отошел от художественного стил€ и попробовал использовать в художественных цел€х стиль деловой, требующий точного словоупот­реблени€, часто дробного синтаксиса и соответствующей графики. ќка­залось, что деловым стилем писатель владеет плохо. ѕоэтому он наде­лал элементарных ошибок. Ќайдите их сами в следующем фрагменте рассказа:

«¬ –оссии есть три преобладающие типа солдат, под которые подход€т солдаты всех войск: кавказских, армейских, пехотных, кавале­рийских, артиллерийских и т.д.

√лавные эти типы, со многими подразделени€ми и соединени€­ми, следующие:

1) ѕокорных.

2) Ќачальствующих и

3) ќтча€нных.

ѕокорные подраздел€ютс€ на а) покорных хладнокровных, в) покорных хлопотливых.

Ќачальствующие подраздел€ютс€ на а) начальствующих суро­вых и в) начальствующих политичных.

ќтча€нные подраздел€ютс€ на а) отча€нных забавников и в) от­ча€нных развратных.»

—колько ошибок нашли? „то нужно исправить?

ќшибки сосредоточены только во втором абзаце. ¬ исправлен­ном виде он должен выгл€деть так:

«√лавные эти типы, со многими подразделени€ми и соедине­ни€ми, следующие:

1) покорные,

2) начальствующие и

3) отча€нные.»

»того семь исправлений, но ошибок две: восстанавливаем на­рушенное согласование (следующие – покорные, начальствующие, отча­€нные); исправл€ем точку на зап€тую, а заглавные буквы на прописные, так как у автора одно предложение.

≈сть еще две мелочи, к которым можно придратьс€ и которые вы, наверн€ка, пытались отредактировать. ¬о-первых, лучше «три пре­обладающих типа солдат»: тонкое правило русского €зыка и сейчас и во времена Ћ. “олстого различает два согласовани€ прилагательного с су­ществительным при числительном в зависимости от рода существитель­ного: две глубокие лужи – два глубоких пруда. ј. „ехов такие тонкости улавливал, Ћ. “олстой на них, кажетс€, не обращал внимани€.

¬о-вторых, из трех подразделений а) и в) в первом случае “ол­стой соедин€ет их зап€тыми, а во втором и в третьем союзом «и». Ќепо­следовательно.

Ќо подобные мелочи найдем у любого автора и в большом ко­личестве. ќставим их как особенности авторского, индивидуального стил€. –едактирование не должно превращатьс€ в разгл€дывание текста в микроскоп.

¬торой пример – из официально-делового стил€ советской эпо­хи. Ёто фрагмент решени€ III Ћенинградской областной конференции ¬ ѕ(б), июнь 1930 года. Ќайдите ошибку:

«Ќа основе развертывани€ колхозов, организации конных и тракторных станций и дальнейшего, все более решительного наступле­ни€ на кулачество необходимо добитьс€ еще большего развертывани€ и систематического качественного закреплени€ колхозного строительства, исход€ при этом из расчета проведени€ в основном коллективизации области к концу 1932/33 г.»1

ѕеред нами образец усложненного канцел€рского стил€. јвтор зарапортовалс€ и из-за сложности предложени€ впал в тавтологию. ќна открываетс€, если обнажить скелет конструкции: «на основе разверты­вани€ ...добитьс€ еще большего развертывани€». ќшибка, достойна€, как минимум, улыбки, а как максимум, сатирической пародии.

¬ообще дл€ официально-делового стил€ главна€ проблема – это проблема понимани€ текста, имеющего самый сложный синтаксис и специфическую лексику. Ёти тексты не рассчитаны на массового читате­л€, которому приходитс€ самосто€тельно продиратьс€ сквозь стилисти­ческие сложности. явление это актуально не только дл€ русского €зыка. ѕример из €зыковой ситуации в соседней ‘инл€ндии.

«‘инские служащие об€заны в соответствии с новым предписа­нием обращать особое внимание на стиль своей устной и письменной речи. ƒело в том, что в бюро национального €зыка в ’ельсинки участи­лись жалобы от населени€. —уть их сводитс€ к одному – «бюрократический» стиль слишком далек от общеупотребительной речи и труден дл€ понимани€ ѕривычка служащих изъ€сн€тьс€ на т€жело­весном, запутанном €зыке приводит подчас к тому, что граждане ‘ин­л€ндии с большой неохотой обращаютс€ в какие-либо учреждени€.»2

¬ русском €зыке проблема официально-делового стил€ не столь остра, но утрирование его особенностей ощущаетс€ остро и высмеива­лось неоднократно. ќ чем ниже будет сказано подробнее.

“ретий пример из графоманской поэзии – строки стихотворе­ни€, напечатанного в стенгазете одного ленинградского Ќ»» в 1970 го­ду:

 омса семидес€тых!

ƒержи равненье на

Ѕуденновцев отр€ды

ѕод ст€гом ќкт€бр€

’оть юбилей сегодн€,

Ќе речи нам нужны –

ƒела, чтоб были сходны

— предшествующими.

Ёто очень искреннее стихотворение, написанное очень молодой девушкой, но вызывающее очень смешной эффект. ќставим в стороне эстетическое несовершенство стихотворени€, остановимс€ на двух на­рушени€х стихотворных норм, которые в основном и вызывают комиче­скую реакцию, но которых вы ни указать, ни объ€снить не сможете, ибо это требует специальных знаний.

ѕервое нарушение: оказалось разорванным на два стиха предложно-именное сочетание (на // Ѕуденновцев отр€ды). ¬ поэзии воз­можно несовпадение синтаксического членени€ текста с графическим, а значит и с паузационным. Ёто называетс€ – перенос. ќн может иметь самые разные формы, в том числе и необычные:

...говорю с тобою – но

—лова мои как тень проход€т мимо. (ћ. Ћермонтов).

Ќо все они намеренны, сознательны, так как перенос – поэтиче­ский прием. ј в стихах из стенгазеты – проста€ ошибка, вызванна€ неумелой подгонкой речи под стихотворный размер.  ороче, это автор­ска€ глухота, а не авторска€ вольность.

¬ стихах есть и второе нарушение стихотворных норм: при об­щем невладении рифмой (семидес€тых – отр€ды; сегодн€ – сходны) автор рифмует целый стих с одним словом, равным стиху по слоговому объе­му (не речи нам нужны – предшествующими). Ёто само по себе уже не­обычно, но, кроме того, мужска€ рифма потребовала перенесени€ в этом длинном слове ударени€ на последний слог: предшествующими.  оми­ческа€ реакци€ читател€ обеспечена.

“аким образом, внутристилевые ошибки – невладение кон­кретным функциональным стилем, неумение писать этим стилем. ќсо­бенно остро эта проблема стоит в научно-попул€рном стиле – в научно-попул€рных журналах, статьи в которые пишут специалисты, владею­щие научным стилем, но слабо знакомые с инструментарием научной попул€ризации. Ёто очень специальна€ проблема, котора€ здесь может быть только названа.


 


1 ÷ит. по: Ћенинградска€ область. »сторический очерк. Ћениздат, 1986. —. 217.

2 ѕравда, 16 ма€ 1983.

2.2. ћежстилевые ошибки

 

ѕод этим неуклюжим термином следует понимать ошибки, ос­нованные на нарушении межстилевых границ, на проникновении эле­ментов одного функционального стил€ в систему другого стил€.

2.2.1. ѕростой пример. Ќа первых модел€х городских автобусов «»карус», которые поставл€ла в ———– ¬енгри€, над двер€ми были крат­кие таблички: «ќсторожно! ¬овнутрь открываетс€». ясно: сочинил этот текст венгр, учившийс€ в —оветском —оюзе. ¬ трех словах две тонкие стилевые ошибки. ¬о-первых, «вовнутрь» – просторечное слово, а стиль объ€влени€ официально-деловой. Ќа месте просторечи€ должно быть нейтральное, литературное «внутрь». Ќо и после редактировани€ остает­с€ небольшой стилистический дефект – обратный пор€док слов («внутрь открываетс€») €вно разговорного происхождени€, сообщающий слово­сочетанию и всему краткому тексту легкую экспрессию, котора€ проти­вопоказана официально-деловому стилю. Ёто во-вторых. ѕосле второго исправлени€ получаетс€ грамотный, правильный вариант: «ќсторожно! ќткрываетс€ внутрь».

ћы исправили две стилевые ошибки, которые образовались в результате внешнего воздействи€ на стиль, в результате проникновени€ в официально-деловой стиль чуждых ему стилистических элементов разговорно-просторечного характера. Ётот тип ошибки можно назвать – разговорное в книжном. “ак его называет ќ.Ѕ. —иротинина в книге «–усска€ разговорна€ речь» (ћ., 1983).

Ёто очень редкие ошибки. »х допускают или не очень грамот­ные люди, или иностранцы. —лучаютс€ промашки и образованных лю­дей, но только в том случае, если просторечное слово слабо отмечено, не осознаетс€ как стилистически сниженное. –азобранное слово «вовнутрь» – как раз такое. Ќо даже если не сработало €зыковое чутье, должно было сработать чутье критическое: «вовнутрь» – нагл€дный грамматический плеоназм.

√рамматические плеоназмы были рассмотрены нами в разделе логических ошибок на примере иностранных слов типа «рельсы» и «битлзы». ќни были все стилистически нейтральны. –усские же грамма­тические плеоназмы почти все стилистически отмечены (кроме литера­турного «вовне»). –едактор должен иметь в голове список таких слов. »ногда они представл€ют собой контаминацию двух слов: напосто€нно (навсегда и посто€нно), напополам (надвое и пополам). ќбычно же пле­онастический элемент выступает в качестве своеобразного грамматиче­ского усилител€ – как в наречи€х: завсегда, зазр€, задешево, задаром. ¬ народной поэзии встречаютс€ плеонастические предлоги: дл€-ради, с-из. Ёто уже диалектизмы, их попадание в текст официально-делового стил€ имеет нулевую веро€тность.

√азетна€ речь, хот€ и относитс€ к книжным стил€м, охотно принимает в себ€ разговорно-просторечную лексику, выполн€ющую в публицистическом стиле экспрессивную функцию. »ногда дл€ этой це­ли используютс€ даже диалектные слова. Ќо груба€ лексика в газете – это и не выразительный прием и не стилева€ ошибка. Ёто просто бес­культурье.

2.2.2. ѕротивоположный тип ошибки – книжное в разговорном – впервые подробно описан  . „уковским в книге «∆ивой как жизнь» под названием канцел€рит, от которого нет смысла отказыватьс€.

„уковский образовал этот термин по модели: дифтерит, брон­хит, гастрит и т.д., то есть – это канцел€рска€ болезнь €зыка. » из всех стилевых ошибок канцел€рит – самый распространенный класс. Ќачнем с простого примера из книги „уковского. ћуж спрашивает жену на про­гулке: «“еб€ не лимитирует плащ?» —лово «лимитировать» – специаль­ное и стилистически закрепленное слово. ќно употребл€етс€ в научном и деловом стил€х, а в устной разговорной речи в интимной обстановке звучит комично. Ёто стилева€ ошибка, канцел€рит.

ќчень важно пон€ть то, что ошибки разговорное в книжном ха­рактеризуют человека с недостаточным образованием, а ошибки книж­ное в разговорном, наоборот, свидетельствуют о серьезном образова­нии. –ечь интеллектуалов интеллектуальна, то есть логична€ и точна, а значит, насыщена терминами даже в кухонном разговоре. „асто это дос­тигаетс€ за счет экспрессивности, образности.

¬ советскую эпоху канцел€рит разъедал русский €зык на всех уровн€х. ќн проник даже в художественную литературу. Ќе зр€ же пер­вым против него выступил художник слова. ќписание канцел€рита в художественной литературе лучше всего сделано в книге Ќоры √аль, переводчика с английского и редактора художественных переводов, «—лово живое и мертвое». ѕриведем выдержку из главы «Ѕерегись кан­цел€рита»:

«“ак что же такое канцел€рит? ” него есть очень точные приметы...

Ёто вытеснение глагола, то есть движени€, действи€ причасти­ем, деепричастием, существительным (особенно отглагольным) а значит – застойность, неподвижность. » из всех глагольных форм пристрастие к инфинитиву.

Ёто нагромождение существительных в косвенных падежах, чаще всего длинные цепи существительных в одном и том же падеже – родительном, так что уже нельз€ пон€ть, что к чему относитс€ и о чем идет речь.

Ёто – обилие иностранных слов там, где их вполне можно заме­нить русскими словами.

Ёто – вытеснение активных оборотов пассивными, почти всегда более т€желыми, громоздкими.

Ёто – т€желый, путаный строй фразы, невразумительность. Ёто бесчисленные придаточные обороты, особенно т€желовесные и неесте­ственные в разговорной речи.

Ёто серость, однообразие, стертость, штамп. ”богий, скудный словарь – слова сухие, казенные... ¬сегда, без вс€кой причины и нужды предпочитают длинное слово короткому, официальное или книжное – разговорному, сложное – простому, штамп – живому образу.  ороче говор€, канцел€рит – это мертвечина.»1

Ёто написано в эпоху канцел€рита. «акончилась эпоха  ѕ——, закончилась и эпоха канцел€рита в €зыке. ќсобенно это заметно на га­зетной речи, котора€ в советское врем€ душилась канцел€рскими оборо­тами. ѕоэтому в качестве иллюстраций приведем примеры из газет того времени. 

Ѕыли особые обороты, любимые журналистами:

««адачи контрольной де€тельности, возложенные на нас, мы стремимс€ успешно осуществить.» „то такое «задачи де€тельности»? ѕочему не осуществл€ют, а стрем€тс€ осуществить?

«Ѕольшое место занимают в работе вопросы контрол€ за ра­циональным использованием техники.» ѕодчеркнутое можно вычерк­нуть.

√лагол вытесн€лс€ эрзацами и св€зками:

«ѕередовым производственником €вл€етс€ токарь компрес­сорного цеха јрхипов.»

«Ќе первый год на молочно-товарной ферме нашего колхоза имеетс€ красный уголок.»

«—ерьезные недостатки и упущени€ имеютс€ в атеистической пропаганде.»

«–еб€та направл€ютс€ на стадион.» Ёто из телепередачи дл€ школьников.

—традательные обороты и возвратные глаголы вытесн€ли из текста носител€ действи€:

«»тоги начатого на комбинате конкурса между цехами оцени­вались каждые шесть мес€цев. –езультаты рассмотрени€ обнародовались в специальных информационных бюллетен€х, которые размножа­лись в нескольких экземпл€рах и вывешивались на видных местах по территории предпри€ти€. ¬ бюллетен€х назывались фамилии победи­телей в борьбе за экономию, кратко освещались их достижени€ и опыт.»

 то все это делал?

√лавное в канцел€рите даже не слова, а синтаксис. ѕопробуйте через него продратьс€ в таком газетном фрагменте:

«¬сю организаторскую работу, св€занную с проведением в жизнь решений декабрьского ѕленума ÷   ѕ——, —оветы народных де­путатов должны направл€ть на осуществление широкой программы конкретных мер по выполнению планов и заданий текущей п€тилетки, эффективному использованию своих полномочий по руководству хоз€й­ственным и социально-культурным строительством, обеспечени€ ком­плексного экономического и социального развити€ на их территории.

¬ материалах ѕленума подчеркивалась необходимость усиле­ни€ внимани€ практическому решению задач по повышению эффектив­ности производства и качества работы, рациональному использованию созданного экономического потенциала, концентрации капитальных вложений на важнейших пусковых объектах и своевременному вводу в действие основных фондов, росту производительности труда, усилению режима экономии в интересах дальнейшего подъема благососто€ни€ советского народа.»

ѕочему этот текст нечитабелен? ¬ основном из-за синтаксиса. ƒва абзаца, каждый абзац – сложное предложение. —ложность предло­жений в нагнетании однородных распространенных членов предложе­ни€. ¬ первом предложении один глагол-сказуемое – «должны направ­л€ть», к нему сложное дополнение – «на осуществление программы мер по» – и далее однородные члены предложени€ (отглагольные существи­тельные), в свою очередь распространенные: «выполнению.., использо­ванию.., обеспечению...». ¬торое предложение построено аналогично.

ѕолный набор примет, перечисленных Ќорой √аль. ѕлюс пред­лог «по», который встретилс€ трижды.

¬ современных российских газетах былой агрессивности канцел€рита нет и следа – только отдельные элементы.

2.3. —кажем несколько слов и о стилевых выразительных приемах, чтобы отграничить авторскую вольность от авторской глухо­ты.

“аких приемов всего два: стилистическое смешение и стили­стическа€ пароди€. —мешение стилей используетс€ часто и в художе­ственной речи, и в публицистике и в разговоре. —амый простой пример – нарушение стилевого единства иностилевым словом, как в письме јн­тона „ехова јлександру „ехову (2 €нвар€ 1889 года):

«¬елемудрый секретарь!

ѕоздравл€ю твою лучезарную особу и чад твоих с Ќовым го­дом, с новым счастьем. ∆елаю тебе выиграть 200 тыс€ч и стать дейст­вительным статским советником, а наипаче всего здравствовать и иметь хлеб свой насущный в достаточном дл€ такого обжоры, как ты, количе­стве».

¬ысокий стиль нарушаетс€ грубым словом «обжора», рождает­с€ комический эффект.

¬.Ќ. ¬акуров даже предложил измер€ть такой стилистический эффект по «разности стилистических потенциалов» слов.  аждый сти­листический тип слова имеет стилистический потенциал, который полу­чает цифровое выражение. ¬ случае столкновени€ двух слов из разных стилистических пластов производитс€ вычитание их количественных показателей, представленных в таблице:2

 

—тилистический тип слова:

—тилистический потенциал слова:

высокое книжное

+ 3

сугубо книжное

+ 2

умеренно книжное

+ 1

нейтральное

0

разговорное

– 1

просторечное

– 2

грубо просторечное

– 3

 

¬ письме ј. „ехова грубо просторечное слово употреблено в контексте из высоко книжных слов. —тилистический эффект = + 3 – – 3 = + 6.

—тилистические пародии могут быть самыми разнообразны­ми. ћини-пароди€ ћ. 3ощенко – словосочетание «собака системы пу­дель»: пародируетс€ техническое выражение «револьвер системы на­ган».

¬ фельетоне ћ. Ѕулгакова «“орговый дом на колесах» (√удок, 23 марта 1924) на стене кооперативной лавки висит лозунг:

«“ранспортна€ коопераци€ путем нормализации, стандартизации и ин­вентаризации спасет мелиорацию, электрификацию, электрификацию и механизацию». ѕерсонаж √усев думает о лозунге: «ѕон€ть ни черта нельз€.., но видно, что умна€ штука».

¬ повести јндре€ ѕлатонова «√ород √радов», сатире на зарож­дающийс€ советский бюрократизм, через весь текст проход€т элементы пародировани€ канцел€рского стил€: «¬ хорошем государстве и поэзи€ лежит на предназначенном ей месте...»; «ѕочти не имелось никакой природы на первый взгл€д...», «¬одка расходовалась медленно и плано­мерно, вкруговую и в общем пор€дке...»

»ногда с помощью слов делового стил€ авторы достигают очень тонкой иронии: «јндрей јндреевич... подошел к столу, име€ под мышкой неизменную папку» (ћ. Ѕулгаков, «“еатральный роман»); «ќн, директор треста, однажды утром, име€ под мышкой портфель, ... взошел по незнакомой лестнице...» (ё. ќлеша, ««ависть»); «¬ полной тишине ломтик был жеван, прижимаем к небу, посасываем и медленно гло­таем.» (“ам же).

Ќо в художественной литературе возможны ситуации, когда размываетс€ граница между стилевым приемом и канцел€ритом. “аких случаев много у ћ.≈. —алтыкова-ўедрина. ѕримеры можно привести даже из современной поэзии.

«адание 18. ќпределите дл€ подчеркнутых слов – это кацел€рит или стилевой прием? —верьтесь с «ќтветами...»

Ћеонид ћартынов:

«» если, никому не нужный,

Ќи с кем не согласован,

ƒождь, кута€сь в свой плащ жемчужный,

¬ дневной ландшафт врисован...»

«  нам ночь прийти мы просим позже и не спешим ложитьс€

Ќа предназначенное ложе...»

«¬опросов тьма!

Ѕольших! √лобальных!»

 онстантин ¬аншенкин:

«» отпущенный сердцу лимит

Ќезаметно оно перетратит».

«Ќадо многое в жизни успеть

¬ относительно сжатые сроки».


 


1 √аль Ќ. —лово живое и мертвое. »з опыта переводчика и редактора. ћ , 1972. —.48.

2 ¬акуров ¬.Ќ. —тилевой контраст в фельетоне // ¬естник ћ√”, сери€ журналистика. 1976, є 2. —. 60–70.

3. Ќормативно-эстетические ошибки


• 3.1. ‘онетические ошибки
• 3.2. Ћексические ошибки

 ласс таких ошибок в пособи€х по стилистике и литературному редактированию не выдел€етс€. Ёто очень тонкие ошибки, осознавае­мые преимущественно художниками слова, которые называют такие ошибки деликатно – шероховатост€ми.

ј.ѕ.„ехов – ».ј.Ѕелоусову (3 августа 1887 года) по поводу его рассказа: «¬ стиле есть шероховатости. Ќаприм. »ль один от скуки ради... ƒва предлога: от и ради... »ли: Ѕеседуют два часовых... “олкуют двое часовых – так было бы звучнее и литературнее...»

¬ русской культуре художественна€ литература всегда занимала авторитетное место. —оответственно и €зык художественной литературы обладает высоким авторитетом и у читателей, и у лингвистов-кодификаторов, и у журналистов. ∆урналистское образование у нас до сих пор имеет одной из опор – изучение мировой литературы. ѕредъ€вление высоких требований к €зыку —ћ» в –оссии, в отличие от «апада, €вление традиционное и неоспариваемое. ѕоэтому эстетические критерии оценки нехудожественных разновидностей русского €зыка следует признать актуальными, хот€ и не столь строгими, как в €зыке прозы, не говор€ уж о поэтическом €зыке.

ћ. √орький как редактор исправл€л у начинающих писателей восемь типов ошибок1. “ри из них традиционны: 1) фактические ошиб­ки от незнани€, 2) неправильное построение фразы, порождающее логи­ческую ошибку и 3) неверное словоупотребление. ѕ€ть остальных – это нормативно-эстетические ошибки (погрешности, шероховатости): 1) неблагозвучность речи (дисфони€), 2) случайна€ рифма в прозе, 3) мно­гословие, 4) неудачное сравнение, метафора и т.п., 5) красивости.

≈сли существует и широко представлена эстетическа€ оценка €зыковых €влений, значит, существуют эстетические нормы речи, нар€ду с €зыковыми (литературными) и стилевыми. ќни нигде регул€рно не описаны и бытуют в практике как бы факультативно. Ќо они есть. » ес­ли тот или иной автор или редактор не имеет о них пон€ти€, то это про­блема его профессионального уровн€, а не проблема русского €зыка.

ќпишем нормативно-эстетические ошибки подробно.


1 «ападов ј. ќт рукописи к печатной странице. ќ мастерстве редактора. ћ., 1982. —. 150–152; –усские писатели о литературном труде. “ом 4. Ћ., 1956. —. 9–226.

3.1. ‘онетические ошибки

 

»менно дл€ них ћ. √орький и придумал прежде всего термин «авторска€ глухота». Ёвфонические требовани€ √орького к прозе были очень высоки. ” него было ухо поэта: он видел и слышал в прозе такие мелкие недостатки, какие не каждый художник слова может проконтро­лировать. ѕоэтому дл€ редактора, работающего в —ћ», да и дл€ жур­налиста – редакторский опыт классика русской литературы – это образец, но не идеал. ƒл€ начинающих авторов уроки √орького весьма полезны.

ћожно выделить три типа фонетических ошибок: дисфонию, случайную рифму и переразложение.

3.1.1. ƒисфони€

ƒисфони€ – греческое слово, по-русски – неблагозвучие. Ѕлаго­звучие – эвфони€.

ƒисфони€ – нарушение норм речевого благозвучи€, скопление неудобных в произношении звуков. «“ака€ глухота весьма обычна€ у молодых писателей» – ћ. √орький (—обр. соч., с. 414).

√орький пишет  .ј. “реневу о его рассказе «Ќа €рмарку» (1911 г.): «¬ы не обидитесь, если € скажу ¬ам, что ¬аш хороший очерк написан небрежно и прескучно?

ѕервые же два дес€тка слов вызывают у мен€ это вполне опре­деленное впечатление скуки и не могут не вызвать, ибо посмотрите, сколько насыпано ¬ами свист€щих и шип€щих слогов: св, с, сл, се, ще, ща, че, затем четыре раза с€дет в уши один и тот же звук – от, от, ог, од... ј за слогосочетани€ми ¬ы совершенно не следите: «вшихс€», «вшимис€» – очень часты у ¬ас... «—лез€щийс€ и тр€сущийс€ протоирей» – разве это хорошо, метко?» (—обр. соч., т. 29, с. 206–207).

«аметим, что дисфони€ формально – это случайна€ аллитераци€. » тут авторской глухоте противостоит авторска€ вольность, вырази­тельный прием.

ќсобенно нехороша дисфони€ причастий.1

√орький: «...язык наш... достаточно богат. Ќо у него есть свои недостатки, и один из них – шип€щие звукосочетани€: вши, вша, вшу, ща, щей. Ќа первой странице рассказа вши ползают в большом количе­стве: «прибывшую», «проработавший», «говоривших»... вполне можно обойтись без насекомых».

»скусственный пример, демонстрирующий этот недостаток русской речи: «»з соседнего помещени€ донос€тс€ звуки, постепенно нарастающие и превращающиес€ в надоедающий шум, наплывающий со всех сторон на каждого наход€щегос€ в комнате».

—уществует остроумна€ пароди€ ¬. јрдова «—уконный €зык» на канцел€рский стиль, в которой на первом месте – причасти€:

«Ћица, ход€щие по траве, вырастающей за отдел€ющей решет­кой, ломающейс€ и вырывающейс€ грабл€ми, а также толкающиес€, приставающие к гул€ющим, бросающиес€ в пользующихс€ произра­стающими растени€ми, подставл€ющие ноги посещающим, плюющие на проход€щих и сид€щих, пугающие имеющихс€ детей, езд€щие на велосипедах, завод€щие животных, загр€зн€ющих и кусающихс€, выры­вающие цветы и засор€ющие, €вл€ютс€ штрафующимис€.»

ј вот стихи ј. “вардовского, в которых много «вшей», но нет никакой дисфонии, ибо скопление труднопроизносимых согласных в них не случайно, а намеренно. Ёто аллитераци€, звукова€ инструментовка стиха, соответствующа€ теме:

«¬спомни с нами отступавших.

¬оевавши год иль час,

ѕавших, без вести пропавших,

— кем видались мы хоть раз,

ѕровожавших, вновь встречавших,

Ќам попить воды подавших,

ѕомолившихс€ за нас.»

» последнее. —копление шип€щих – особенность польского €зыка. —таруха »зергиль называет его «змеиным €зыком». Ёто отголо­сок горьковской оценки шип€щих звуков. Ќо дл€ пол€ков эта оценка не действует: в польском €зыке другие эстетические нормы.

3.1.2. —лучайна€ рифма

—лучайна€ рифма в прозе почти всегда комична, особенно в устной форме, где она звучит. Ёта ошибка имеет массовый характер и говорит о том, что пишущий, как правило, не слышит того, что пишет.

¬ русском €зыке есть три типа рифм: близка€, кольцева€ и от­даленна€.

3.1.2.1. Ѕлизка€ рифма – это рифма в соседних словах. –ифма-эхо.

»з газетных текстов: –€дом с Ћенинградом... –уководство паро­ходства... ѕенсионерка —имоненко (подпись).

»з телевизионных передач: «накомство с партнером по перего­ворам... Ќа поле брани в јфганистане... ¬заимодействие на новых осно­вах... ”величение поборов с импортеров... –ешение о приостановке за­бастовки... ѕроцесс приватизации в авиации... ћы приносим извинени€ за изменени€ в программе.

3.1.2.2.  ольцева€ рифма – промежуточный тип близкой и отда­ленной. ќбычно между рифмующимис€ словами – одно-два слова. Ќо об€зательное условие – законченность речевого отрезка – синтагмы.

ѕримеры из теле- и радиопередач: ќтмена товарного обмена. Ќа  амчатке прекрат€тс€ осадки. ƒипломаты провод€т дебаты. Ѕрюгге в следующем круге. ќрганистка – народна€ артистка. ћавроди до сих пор на свободе.

3.1.2.3. ќтдаленна€ рифма режет речевой фрагмент на две час­ти, как на два стиха. ћежду рифмующимис€ словами может быть от од­ного до п€ти-шести слов.

“елевизионные примеры: ”величение роста объемов производ­ства. ѕодписано постановление о его восстановлении. ѕлан призыва под угрозой срыва. ќн прибывает в ƒели на будущей неделе. ¬ыполнение заказа по добыче газа. ѕисатели и критики говорили о политике. Ќе разжигать страсти между ветв€ми власти. «емл€, – это мать, которой нельз€ торговать. –азгорелись страсти в высших эшелонах власти.  оо­ператив объ€вл€ет прием на курсы стрижки, маки€жа, контактного мас­сажа.

¬ газете случайна€ рифма все-таки редкое €вление по сравне­нию с эфирной журналистикой, где много спонтанных речевых ситуа­ций.

 

3.1.3. ѕереразложение

«вуковое переразложение слова или словосочетани€ часто при­вод€т к двусмысленности. ¬ «ѕоэтическом словаре» ј.  в€тковского это €вление называетс€ сдвигом. –усска€ речь дает много возможностей дл€ переразложени€: сосна – со сна, подарку – под арку, »ль€ – иль €, подру­гу вели – подруг увели, приходит на ум – приходит Ќаум, занимаюсь сверкой – занимаюсь с ¬еркой, пойдем подождем – пойдем под дождем.

»з редакторской практики ћ. √орького:

«ќн писал стихи. ’итроумно подбира€ рифмы, ловко жонгли­ру€ пустыми словами» – автор не слышит в своей фразе хихикань€, не замечает «мыло».

«—квозь чащу кустарника продиралс€ мокрый ¬асилий и ис­тошно кричал: «Ѕратцы, щуку пымал, ей-богу!»

ѕерва€ щука – €вно лишн€€. ѕризнаки такой глухоты неисчис­лимы в «творчестве» начинающих «писателей». (—обр. соч., т. 24, с. 414).

Ќе каждый редактор такое увидит. ј в нехудожественной прозе, если и увидит, то навр€д ли станет редактировать: слишком строгий критерий. “ем более что словари привод€т примеры таких шероховато­стей и у классиков. ” ѕушкина: «—лыхали ль вы (львы) за рощей глас ночной»; «Ўуми, шуми волнами, –она (волна ћирона)».

–едактировать нужно случаи возможного непонимани€ и €вного комизма. ѕриведем такие примеры.

“елеграмма: „ерти живы слоны почтой. („ертежи высланы по­чтой).

—тихи, звучащие по радио: “ак дамы (тогда мы) говорили о любви.

«вучащее название телефильма: ѕрости нассат (ѕрости, нас, сад).

–адиопередача: ѕосле работы он рисовал или пил (и лепил).

‘раза персонажа из кинофильма: Ћюбое крупное дело надо ре­шать сид€ намышленниками. (ѕон€ли – — единомышленниками).

“елепередача: —делано это милосердное дело людьми немощ­ными, сраными (с ранами).

ќбъ€вление на “¬: ¬ 14 часов программа «—путники на зрите­л€» («—путник кинозрител€»).


 


1 –озенталь ƒ.Ё. ѕрактическа€ стилистика русского €зыка. ћ., 1974. —. 216. ƒалее примеры из этого учебного пособи€.

3.2. Ћексические ошибки

 

Ќарушение норм эстетики речи на уровне лексики – это неоп­равданный повтор в тесном контексте слова или употребление р€дом однокоренных слов.

 ака€ разница между повторами слов в двух текстах?

1) «а€вление заводского рабочего начальнику цеха: ¬сем выда­ли сапоги. ћне не выдали сапоги. ѕрошу выдать сапоги.

2) јфоризм из «Ћитературной газеты»: ≈сли у человека нет чувства юмора, то у него должно быть хот€ бы чувство, что у него нет чувства юмора.

¬ первом случае – это малограмотна€ речь с претензи€ми на ло­гическую выразительность. јвторска€ глухота. ¬о втором случае повтор слов – выразительный речевой прием. јвторска€ вольность.

 ак возникают ненамеренные повторы слов? ƒавайте разберем один пример. Ёто за€вление кресть€нина ‘едькина о вступлении в кол­хоз в 1931 году.

«¬ насто€щем прошу правление колхоза прин€ть в члены вы­шеупом€нутого колхоза, так как € осознал насто€щее положение и убедилс€, что колхозы есть шаги к социализму, в насто€щее врем€ € вступаю в колхоз один, без семьи, об€зуюсь в некоторый период време­ни убедить свою семью, чтобы такова€ вступила в колхоз. » в насто€­щем вношу, что причитаетс€ мне, нашего имущества. ¬ чем и прошу не отказать моей просьбе. ¬ чем и расписываюсь к насто€щему за€вле­нию. ‘едькин јлександр јлександрович»1.

— вершин нашего времени и нашего образовани€ за€вление вы­гл€дит комично, но не дл€ смеха оно приведено. Ќа нем хорошо виден механизм дефектного лексического повтора.

ѕовтор€ютс€ три слова. —лово «колхоз» употреблено 5 раз. Ёто самый безобидный, самый оправдываемый повтор, потому что слово «колхоз» – тематическое слово. Ѕез него не обойтись, его повтор неиз­бежен. «адача автора (и редактора) в том, чтобы употреблени€ такого слова разредить, найти ему два синонима, а три употреблени€ оставить. ћораль дл€ создателей текста: даже тематические слова не должны сто­€ть р€дом, ищи синонимы.

¬торое слово – «насто€щий» – имеет совершенно другой харак­тер: оно канцел€рское. јвтор имеет представление о том, что такие до­кументы пишутс€ особым стилем, особыми словами. Ќо его стилистиче­ский багаж ограничен: вышеупом€нутый, положение, таковой... »з их числа и слово «насто€щий», которое тоже употреблено 5 раз. Ётот по­втор производит удручающее впечатление. «а ним обнаруживаетс€ ма­лый запас слов.

“ретье слово «в чем» повторено только однажды, но в соседних предложени€х. «десь друга€, треть€ причина дефектного лексического повтора. Ёто что-то вроде эффекта «ближней пам€ти». ≈го механизм такой. јвтор употребил в предложении слово, тут же о нем, как будто бы, забыл и в конце предложени€ или в начале следующего употребл€ет его снова как в первый раз. ѕосле первого употреблени€ слово не ухо­дит в «дальнюю пам€ть», оно остаетс€ в «ближней пам€ти» и легко от­туда извлекаетс€. ѕовтор слова не контролируетс€ сознанием. ƒл€ лите­ратурного редактора достаточно метафорического описани€ €влени€, строгое научное описание может дать только психолингвистика.

¬ литературоведческих работах упоминаетс€ правило, которое приписываетс€ брать€м √онкур: одинаковые слова должны встречатьс€ не ближе чем через 400 слов. «десь необходимо видеть тонкий француз­ский юмор. Ёто правило невыполнимо. Ќо вот его модификаци€: «‘лобер и ћопассан советовали не ставить в тексте одинаковых слов ближе чем на рассто€нии 200 строк друг от друга.»2 ≈сли и советовали, то тоже шут€.

” русских писателей эта речева€ норма существовала, по край­ней мере, с начала XIX века, но сформулирована была только в XX.

ћ. √орький –  .ј. “реневу:

«“рижды в одном предложении вы употребл€ете слово «сторона», в нем же даете три числительных – «одной», «двух», «четвертой», и все это нагромождено в двадцати двух словах.

Ќет музыки €зыка и нет точности». (—обр. соч., т. 2б, с. 206).

 . ‘един, из ответов на анкету журнала «Ћитературна€ учеба» (1930): «...¬ авторской речи надо избегать частых повторов одного и того же слова...»

¬ одном деловом письме  . ‘един показывает образец саморе­дактировани€. ќн написал фразу: «¬ообще исследование ≈рымовского не пройдет бесследно...» » тут же прокомментировал: «¬от ¬ам образец притуплени€ слуха – «исследование» и «бесследно», нотабена дл€ редак­тора...»3 ј ведь это не художественна€ проза, а обычное деловое пись­мо.

—обственный корреспондент «»звестий» в —Ўј ћэлор —туруа в одном из интервью, где американска€ пресса сравнилась с советской начала 1980-х годов, отметил обычный €зыковый дефект американских журналистов: повтор одного и того же слова в одном абзаце в американ­ской прессе не считаетс€ погрешностью. «начит сам —туруа – считает. ѕравило живет в нашей журналистике. ќно живет и в американской ре­чевой письменной культуре. ќ чем свидетельствует така€ информаци€:

«јмериканска€ фирма «—мит- орона» выпускает портативную пишущую машинку, котора€ подает сигнал, если в тексте слишком часто используетс€ какое-то слово, и даже предлагает синоним дл€ замены.»4

–езюмируем. ¬ русской, и мировой, речевой письменной куль­туре существует эстетическа€ норма, запрещающа€ повтор одного и то­го же слова в одном абзаце. ѕри редактировании повторенное слово следует заменить синонимом.

Ќесколько примеров:

1) ¬торую же особенность стро€ речи разберем во второй час­ти второй главы. (—туденческа€ курсова€).

2) Ќа этих примерах можно убедитьс€, как можно избежать тавтологии с помощью синонимов. (—туденческа€ курсова€).

3) Ќо если тумбочку открыть, она попросту развалитс€. Ќе ищите здесь полок дл€ книг. ƒа и многого другого инвента­р€ здесь попросту нет. (√азета).

4) Ёто заметно повысило щелочность океана. –асширение континентов и увеличение пощади осадков и почв заметно мен€ли услови€ миграции катионов. (Ќаучно-попул€рный журнал).

¬се это бесспорные, а в трех первых примерах грубые ошибки, требующие вмешательства редактора.

«адание 19. ¬ трех фрагментах из книги √.¬. ќбедиентовой «¬ека и реки» (ћ., 1983) допущены повторы слов не в одном абзаце, а в соседних. Ќужна ли правка в каждом отдельном случае? ѕочему да или почему нет? —верьтесь с «ќтветами...»

1) «...¬сем странам света «поклонилась» река. “олько не из вежливости. √лубоки и сложны причины, заставившие  аму измен€ть направление. Ќе сразу найдешь ответ.

Ќа карте можно найти много рек и речек, измен€ющих направ­ление. “ак же ведет себ€ основна€ река –усской равнины – ¬олга.»

2) «¬ мезозое лишь в низовь€х реки отклонили свои русла к юго-востоку и северо-востоку. ¬ верхнем же течении некоторые из них сохранили восточное направление до наших дней.

— карбона сохранилось восточное направление верховьев ќки, ¬олги, —ухоны.»

3) «¬след за отступающим палеогеновым морем ѕалео-¬олга, передвига€ устье, понесла свои воды через высохшую ѕрикаспийскую синеклизу и создала в миоценте дельту в районе ƒагестана... ¬ толще принесенных ¬олгой песчаников и алевритов формировались залежи грозненской нефти.

‘ормированию мощных толщ песчаных отложений способст­вовал относительно сухой климат миоцента.»

ќшибок на повторение слова печатна€ практика дает не так уж много: редакторы не дремлют. Ќо и устна€ речь такими погрешност€ми не изобилует. √ораздо чаще в обоих видах речи представлен другой класс лексических ошибок. ¬ы, наверное, заметили, что в примере авто­редактировани€  . ‘един писатель бракует не повтор слова, а повтор однокорневого слова. Ёто не одно и то же и по частоте и по эффекту.

ѕовтор однокорневого слова встречаетс€ чаще, повтор€ющиес€ слова располагаютс€ ближе друг к другу и отрицательный эффект силь­нее. ќбычно такой повтор комичен и вызывает у читател€ или слушате­л€ ощущение убогости стил€ автора. «десь одновременно и €зыкова€ глухота, и €зыкова€ бедность – в общем, €зыкова€ недостаточность. Ќачнем с длинного примера:

«ќ захвате немецких торпед было немедленно сообщено союз­никам. „ерчилль просил о немедленной передаче одной из торпед дл€ изучени€. ƒоставить торпеды, возможно, поврежденные взрывами, в јнглию оказалось невозможно. —оюзникам предоставили возможность приехать в —оветский —оюз и изучить трофей на Ѕалтике.» (Ќаука и жизнь, 1987, є 2, с. 68).

—ерьезна€ научно-попул€рна€ стать€ вызывает улыбку при чте­нии, потому что €зыкова€ глухота, €зыкова€ нер€шливость автора пере­шли все мыслимые границы. ј ведь был еще и редактор!

–едко, когда такой повтор выступает только как шероховатость.

«ќсобенно сложна€ ситуаци€ сложилась в  узбассе.» (“¬).

«Ќа большей части европейской части страны погода будет дождливой.» (–адио).

«—ловом, услови€ проживани€ в отеле отличные.» (√азета).

«ѕоэтому по этому вопросу € предлагаю следующее.» (”стное выступление).

«»тогом этих переговоров стал итоговый документ встречи.» (“¬).

«≈е мы включили в заключительную часть.» (–адио).

«Ќадо расформировать незаконные формировани€.» (“¬).

«¬ фармацевтике  уба достигла высочайших достижений.» (–адио).

«ќн подчеркнул, что в этом про€вл€ютс€ лучшие черты нашего поколени€.» (“¬).

«—ледует сказать следующее.» (”стное выступление).

«ѕо сведени€м осведомленных источников...» (“¬).

«ѕо сведени€м р€да источников прошедшие сутки прошли спо­койно.» (“¬).

«¬ за€влении открыто за€влено, что...» (“¬).

„аще повтор однокорневых слов порождает легкий комизм.

«—делка была совершена совершенно независимо от нас.» (“¬).

««а это граждане привлекаютс€ к соответствующей ответствен­ности.» (“¬).

«Ќадо старатьс€ не злоупотребл€ть малоупотребительными словами.» (—туденческа€ курсова€).

«— его именем св€зывают разв€занную кампанию репрессий» (√азета).

«—ейчас повсеместно возникают совместные предпри€ти€.» (√азета).

«¬озникает необходимость в возникновении альтернативных органов.» (“¬).

«—егодн€ € могу вас в этом с уверенностью заверить». (–адио).

«–ешено создать комиссию по решению этого вопроса.» (√азета).

«Ёти фонды дают нам возможность делать всевозможные вы­ставки.» (“¬).

« онцепци€ очень концептуальна.» (“¬).

«Ўахтеры продолжают требовать выполнени€ своих требова­ний.» (–адио).

«Ќеобходимо поставить вопрос о необходимости новых прин­ципов финансировани€ вузов.» (”стное выступление).

ќсобенно смешны и нежелательны такие перлы в речах поли­тических де€телей. ¬от несколько комических примеров:

«√орбачев изменилс€ под воздействием внешнего воздейст­ви€...» (Ћигачев);

«я рассматриваю рассмотрение этих вопросов как...» (–уцкой);

«ѕора бы определить определенный предел...» (–уцкой);

«’удший результат получаетс€ в результате...» (’асбулатов);

«¬ы неправильно представл€ете мое представление о полити­ке.» (явлинский).

Ёто все устные выступлени€, но ведь они стенографируютс€ и попадают на стол редактора.

 омический эффект усиливаетс€, когда повторы приобретают каламбурный характер. —реди каламбурных повторов много разных типов. » все они случайны, а поэтому нежелательны.

—амый простой случайный каламбур образует повтор слова с прибавлением частицы «не»:

« ачество инсулина было настолько некачественным...» (“¬). «я уж не говорю, кстати говор€, о характере этого человека.» (“¬).

«ѕредставители «Ќационального согласи€» за€вили о своем не­согласии с такой позицией.» (“¬).

«Ёто не повли€ло на решение вли€тельных сил “аджикистана.» (“¬).

«Ќесомненно, в р€де случаев сомнени€ по поводу того или ино­го теста вполне обоснованы.» (Ќаучна€ стать€).

«ѕроисходит неуклонный рост уклон€ющихс€ от выполнени€ конституционного долга.» (√азета)

 омичны повторы, которые порождают случайную этимологи­ческую фигуру, когда неожиданно, но не преднамеренно про€сн€етс€ этимологи€ слова:

«Ќа этом мы и закончим наше интервью с јндреем Ќенаше­вым.» (–адио).

Ќесколько примеров из книги Ќоры √аль «—лово живое и мерт­вое»:

«Ўапка ухарски сползла на одно ухо.»

«ѕредвкушение вкусной еды.»

«ќн вел машину машинально.»

«ћаксим √рек переводил максимально точно.»

«Ћюди на празднике казались праздными.»

¬се известные типы каламбуров могут возникнуть в речи слу­чайно, ненамеренно и вызвать у читател€ или слушател€ такую же нена­меренную реакцию.

*   *   *

«акончим описание нарушений эстетических норм речи нару­шением самой простой и сложной одновременно нормы речи – требова­нием простоты, хот€ эта норма и выходит за наши рамки, рамки микро­редактировани€. ѕростота как стилистическа€ категори€ вездесуща: она про€вл€етс€ и в слове, и в синтаксисе, и в образности.  роме того, про­стота относительна. ≈е про€влени€ разнообразны, и не в каждую эпоху она была бесспорной нормой.

¬от бесспорный дефект образной речи в одной повести:

«“усклым малиновым п€тном с т€желой асматической отдыш­кой отрываетс€ от горизонта солнечный диск... ¬ алмазных сполохах, в буйном жемчужном блеске идет извечна€ междуусобица между морозом и солнцем.»

“ака€ буйна€ образность не поощр€лась никогда:

“ацит: «¬се-таки много лучше одеть речь в грубошерстную то­гу, чем обр€дить ее в кричащее тр€пье уличной женщины.»

„ехов: «ћожно писать о кофейной гуще и удивить читател€ пу­тем фокусов.»

¬.  атаев: «Ќадо писать просто, без вс€ких литературных изли­шеств, – в излишних описани€х всегда есть какое-то жеманст­во... ѕерегруженность сложными приемами, метафорами вредна... —лово нужно ценить на вес золота.»

Ќо простота и сложность противосто€т друг другу не только как «хорошо» и «плохо». ќни еще противосто€т друг другу как две эстети­ки: эстетика простоты и эстетика сложности.

ћ. √орький пишет в 1916 году письмо к ¬. ћартовскому, начи­нающему писателю: «¬ы пишите слишком многословно... ¬озьмите дл€ примера первую фразу: в ней у ¬ас насовано «как-то», «так как», «да так»... ≈сли бы ваш рассказ читал Ћ.Ќ. “олстой, он наверное сказал бы ¬ам: «Ќельз€ в одном периоде трижды такать и дважды какать.»

ћ. √орький в письме осуждает сложность как недостаток: начи­нающий писатель не умеет писать кратко.  стати, сам Ћ. “олстой по­звол€л себе в одном периоде неоднократно и такать и какать. Ќо это совсем друга€ сложность. Ёто эстетика сложности.

ѕример из редакторской практики ј.—. ѕушкина: «девица-кавалерист» Ќ.ј.ƒурова желала назвать свою автобиографическую по­весть так: «—воеручные записки русской јмазонки, известной под име­нем јлександрова.» ѕушкин в письме 1836 г. ей объ€снил: ««аписки амазонки» как-то слишком изысканно, манерно, напоминает немецкие романы. ««аписки Ќ.ј. ƒуровой» – просто, искренне и благородно.»5

ƒумаетс€, что ѕушкин правил здесь не погрешность стил€, а сам стиль, ориентированный на стиль немецких романов.

» последний пример. „ехов – √орькому о его стиле (1899):

«” вас так много определений, что вниманию читател€ трудно разобратьс€, и он утомл€етс€. ѕон€тно, когда € пишу: «человек сел на траву». Ќаоборот, неудобопон€тно и т€желовато дл€ мозгов, если € пи­шу: «высокий, узкогрудый, среднего роста человек с рыжей бородкой сел на зеленую, уже изм€тую пешеходами траву, сел бесшумно, робко и пугливо огл€дыва€сь». Ёто не сразу укладываетс€ в мозгу, а беллетри­стика должна укладыватьс€ сразу, в секунду».

Ёто прекрасные образцы двух эстетик в литературе – простоты зрелого реалиста и сложности молодого романтика. ‘актически „ехов нав€зывает √орькому свою эстетику, свои стилистические пристрасти€. Ћитературный редактор на это не имеет права.


1 ÷ит. по: Ћенинградска€ область. »сторический очерк. Ћ., 1986. —. 216–217.

2  овалев ј.Ќ. јзбука дипломатии. ћ., 1977. —. 160. (–ечь идет о стиле дипломатических документов).

3 —тарков ј. язык – стихи€ писател€ // Ќаука и жизнь. 1986. є 10. —. 69.

4 Ќаука и жизнь. 1988. є 8.

5 «ападов ј. ќт рукописи к печатной странице. —. 66.

V. ¬ћ≈—“ќ «ј Ћё„≈Ќ»я

 

ѕодведем итоги. ¬ы получили почти полное представление о типах речевых ошибок, которые могут встретитьс€ в тексте, и кое-какие навыки их исправлени€. “акое исправление недостатков текста было названо микроредактированием, ибо представл€ет собой редактивование небольших фрагментов текста – микротекстов. ћакроредактирова­ние – это работа редактора с целым текстом: сокращение текста, исправ­ление композиции, сквозное исправление стил€ и т.д. Ќа практике оба вида редактировани€ не только не раздел€ютс€, но даже не имеют осо­бых названий. ќни были придуманы специально дл€ данного учебного пособи€, дл€ учебных целей.

Ќамерение автора было простое: собрать материал, разбросан­ный по разным учебным и научным дисциплинам (русский €зык, практическа€ стилистика, теори€ литературы, логика), и представить его системно в виде подробной классификации. » таким образом классифици­ровать в голове студента знани€, которые он частично знал, а частично узнал впервые. ”чебный эффект такой: 1) вы знаете классы ошибок, 2) вы знаете названи€ ошибок, 3) вы знаете характер ошибок, 4) вы знаете методику исправлени€ ошибок.

Ќапоследок выполните итоговое контрольное задание, проверь­те степень усвоени€ учебного материала.

«адание 20. ќтредактируйте 35 фрагментов текстов по усвоен­ной вами схеме: 1) находите ошибку, 2) определ€ете, называете ее, 3) объ€сн€ете ее по€вление, 4) исправл€ете ее, минимально затрагива€ текст. ¬о фрагментах представлены все основные классы ошибок – фак­тические, логические, речевые.

ѕерва€ часть задани€ проста€, ибо фрагменты короткие. ¬тора€ часть сложнее, ибо фрагменты больше, и есть даже целые тексты.

ѕосчитайте, сколько ошибок вы исправили? 50% – слабовато, 75% – хорошо, 90% – отлично.

 

ј

1.   √азетный заголовок: ѕо заезженной колее.

2.   —еверна€ верфь получила отсрочку, и это помогло ей пре­одолеть кризисную точку. (√азета).

3.   ќн    позвол€ет    мне    добиватьс€    того,    что    €    хочу. (“елереклама).

4.   “от самый –еформ-клуб, откуда начал и где закончил свое путешествие вокруг света за 80 дней знакомый читател€м ∆юль ¬ерна англичанин по имени ‘илеас ‘огт. (√азета).

5.   –€д издательств заинтересовались возможностью публика­ции книг по истории изобразительного искусства. (√азета).

6.   Ќочью из кратера началось извержение лавы. ќгненные по­токи устремились вниз шириной до четырехсот метров. (√азета).

7.   јмерика – сама€ «пробуренна€» страна в мире: на ее долю приходитс€ шестьсот тыс€ч из дев€тиста тыс€ч скважин, на­считывающихс€ на планете и принос€щих нефть. (√азета).

8.   ¬ насто€щее врем€ население  аира составл€ет 8 миллионов человек. » эта масса людей ежедневно пополн€етс€ за счет 2 тыс€ч кресть€н, перебирающихс€ в город.

9.   ѕриходите!   ¬ы   удивитесь   низким   ценам   и   качеству! (√азетна€ реклама).

10. ¬ертолетчиками осуществлен искусственный сход п€тьдес€т одной лавины. (“¬).

11. ƒомой замдиректору магазина несколько раз звонил неиз­вестный и, угрожа€ расправой, требовал 30 тыс€ч. (√азета).

12. «автра јлександр —олженицын прибывает в город своей юности –остов-на-ƒону. ¬о врем€ изгнани€ из ¬ермонта сюда приходили письма и книги от писател€. (–адио).

13. —тоимость предпри€ти€ где-то около полтора миллиона. (–адио).

14. ’оз€ин, раскурив пеньковую трубку и вооружившись по обыкновению изр€дным бокалом старого мозельского вина, начнет рассказывать. (√азета).

15. ј излишки продовольстви€ поставл€ютс€ дл€ продажи даже в —€сьстрой. (√азета).

16. –азлилась, вышла на несколько километров, бурлит, пенитс€ река ’ор, что в переводе с €зыка адыгейцев – аборигенов ’абаровского кра€ – означает «черт». (√азета).

17. ¬оенный трибунал города Ќаблус приговорил к четырех­летнему тюремному заключению п€ть арабских граждан. (√азета).

18. ѕодпись к газетному фото: ¬от таких три симпатичных тиг­ренка родились в Ћондонском зоопарке. “ройн€шки ƒжеки, ƒжимми и ƒози чувствуют себ€ превосходно и с удовольст­вием играют со служащими зоопарка. (√азета).

19. –асследование данного дела, начатое четыре года назад, по­степенно приобрело масштабы политического скандала. ¬ нем оказались замешаны около ста депутатов и мэров от ‘—ѕ. ћногие из них, включа€ бывшего госсекретар€ ∆ан-»в Ће ƒриане, предстанут перед следствием в ближайшие недели. (√азета).

20.  уплет из некогда попул€рной песни:

«дравствуй, столица! «дравствуй, ћосква!

«дравствуй, московское небо!

¬ сердце у каждого эти слова,

 ак далеко бы он не был.

 

Ѕ

21. √азетна€ информаци€:

—амый высокий небоскреб јзии

японска€ строительна€ компани€ ћори сооружает в одном из восточных пригородов Ўанха€ комплекс 90-этажных зданий, в которых со временем размест€тс€ китайские и зарубежные де­ловые учреждени€ и конторы.  омплекс займет территорию в 40000 квадратных километров. Ќа строительство намечено за­тратить более одного миллиарда долларов. ѕроект финансиру­етс€ инвесторами из японии и —Ўј. ѕерва€ его часть должна быть реализована уже через три года.

22. ћолни€, разивша€ столетний дуб, который рос в местеч­ке –удоземе (Ѕолгари€), помогла обнаружить клад. ¬ глубине ствола находилс€ сосуд, до краев наполненный турецкими золо­тыми монетами.  ак полагают, золото пролежало в дереве по крайней мере 300 лет. (√азета).

23. Ќезаметно Ѕел€вский оказалс€ в положении оборон€ю­щегос€.   тому же уже после 23-го хода он €вно испытывал не­достаток времени. Ќапротив,  аспаров имел большой резерв его. —ущественной ошибкой белых оказалс€ неудачный замысел на 27-м ходу, св€занный с разменом важного белопольного сло­на. “еперь черные оказались хоз€евами положени€. (√азета).

24. —ущественную поправку в это определение внесли садо­воды-любители поселка –ейдово, пригласившие ботаников в свой сад. ≈го создали работники местного рыбозавода. »споль­зу€ рекомендации сахалинских ученых-селекционеров, итурупцы раскорчевали вековую целину и заложили на двух гектарах €блоневый сад. (√азета).

25. √азетна€ информаци€:

 онтора √рекова работает без брака

јвторитетна€ лондонска€ газета рекомендует зарубеж­ным бизнесменам, имеющим деловые интересы в –оссии, поль­зоватьс€ услугами охранной фирмы, представл€ющей собой со­вместное предпри€тие бывших бойцов подразделени€ «јльфа» и экспертов британской компании «ƒефенс систем». «а два года де€тельности этой фирмы, возглавл€емой бывшим майором  √Ѕ √рековым, ни один из охран€емых ею лиц не стал жертвой за­казного убийства и даже не был ранен.

26. ¬ последние минуты тура по сцене метались демонстра­торы с длинными шестами в руках, едва успева€ воспроизвести в вертикальной проекции демонстрационных досок то, что про­исходило за столиками гроссмейстеров. ѕраво, они в этот мо­мент напоминали кочегаров у мартеновских печей. (√азета).

27. Ѕыть может, эта привычка вызвала какие-то приспособи­тельные     изменени€     в     организме, благодар€ которым «переслащение» не грозит уже нам столь большой опасностью, как нашим предкам, привычным жить без сахара? Ќе преувели­чивает ли санпросвет угрозу, €кобы исход€щую от сладостей? (√азета).

28. »з романа „.јйтматова «» дольше века длитс€ день»:   

—транно было видеть – черные нефтеналивные цистерны ос­танавливались на разъезде сплошь белой, завьюженной, в изморози чередой. ј стронутьс€ с места поездам тоже было нелегко. —цепленные парами паровозы как бы в два плеча долго сдергивали толчками, буквально отрывали с рельсов пристывшие колеса. » эти усили€ паровозов, отдиравших вагоны, слышались в резком воздухе далеко вокруг л€згаю­щим железным громыханием.

29. »з газетной статьи писател€ ћ. јлексеева (1976 г.) о моло­дых писател€х:

» хочетс€ пожелать всем им орлиной зоркости, чтобы речную зыбь и р€бь, вызванную мимолетным ветром, а точнее бы сказать – поветрием, они не прин€ли за стремнину, за глубинное, главное течение.

30. —тихотворение ¬иктора Ѕокова из газеты «ѕравда» (1978 г.):

ѕрис€га

 огда солдат дает прис€гу

’ранить ќтечество свое,

“ак это значит, что ни шагу

ќн не отступит от нее.

ќн будет преданно и св€то

Ѕеречь родные рубежи,

„тобы в надежде на солдата

÷вели колось€ мирной ржи.

„тобы смотрелс€ мирный мес€ц

¬ свои речные зеркала,

„тобы рум€нец у ровесниц

ќп€ть война не забрала.

ƒве матери солдаты люб€т:

ћать-–одина и просто ћать.

—олдат, прин€в прис€гу, будет

—вою ќтчизну охран€ть.

VI. ќ“¬≈“џ Ќј ¬ќѕ–ќ—џ «јƒјЌ»…

 

I. ќсновы микроредактировани€

«адание 1

1. ќшибка в слове «казненный»: казненный не может прин€ть €д, ибо он уже казнен. ƒругих ошибок в тексте нет. ¬се, что вы пытались исправить сверх этого единственного случа€, называетс€ вкусовщина.

2. ћеханизм ошибки можно объ€снить дво€ко. ѕервое объ€с­нение: автору понадобилось причастие насто€щего времени от глагола «казнить», но такого в русском €зыке не сущест­вует (хот€ его и можно произвести – «казн€емый»). јвтор незаметно дл€ себ€ употребил причастие прошедшего вре­мени – получилс€ курьез. ¬торое объ€снение: автор употре­бил слово «казненный» вместо похожего слова «приговоренный». ѕсихический механизм таких замен в словесном творчестве срабатывает часто. ¬еро€тнее всего, верны оба объ€снени€: две причины св€зались воедино.

3. ≈сли вы сумели объ€снить ошибку, то исправить ее совсем несложно: «ѕриговоренный сам принимал €д.» «аметьте: исправление минимальное – замен€етс€ одно слово на дру­гое. ƒополнение «к смерти» не об€зательно.

 

«адание 2

1.  »справить в тексте необходимо следующее.

ѕервые слова в каждом из п€ти абзацев после двоеточи€ должны начинатьс€ с прописных букв, а не с заглавных, ибо это одно, к тому же простое предложение. ≈сли бы абзацы были част€ми сложного предложени€, заглавные буквы бы­ли бы уместны.

Ќеобходимо исправить управление: не допускайте чего? – зачеркиваний.., исправлений и подчисток.., отделени€.., несвоевременного (вместо – несовременного) опускани€. Ўесть исправлений в окончани€х и одно в середине слова.

”же 12.

¬ последнем абзаце первого предложени€ серьезна€ синтак­сическа€ ошибка – нарушение синтаксического параллелизма. „тобы выровн€ть последний абзац по четырем предшест­вующим, придетс€ вставить слово. Ќадо: опускани€ одной из частей. ƒва исправлени€.

» еще мелочь. Ќе поставлена точка после первого предло­жени€ – в последней строке.

2. »того 15 исправлений – не больше и не меньше. ≈сли вы пы­тались заменить п€ть раз точку с зап€той на простую зап€­тую, то это можно, но не об€зательно, а раз не об€зательно, то надо оставить как есть.

3.  јвтор может иметь диплом о высшем техническом образо­вании. Ќо если это и так, то качество этого образовани€ по­дозрительное. ”ровень же его лингвистического образовани€ ниже школьного.

4. »здатели этого текста обошлись без литературного редакто­ра и даже без типографского корректора. «Ќесовременное опускание» – это €вна€ ошибка наборщика или машинистки, то есть опечатка, которую некому было исправить.

 

II. ‘актические ошибки

«адание 3

1. ќтчеканить можно звук, а не букву. 2. Ќаоборот: слово «лидер» происходит от слова «лид». 3. Ќе атмосфер, а мил­лиметров. 4. ѕолучаетс€, что —Ўј – западноевропейское государство. ¬место «другим» надо «по р€ду». 5. ∆елезобе­тонные не рельсы, а шпалы. 6. Ќичьи и поражени€ не могут быть в активе. Ќадо: «семь побед, а также...» 7. Ќет ультра­фиолетовой краски. Ёто излучение, к тому же невидимое.

 

«адание 4

1. ѕосмотрите годы жизни √алиле€ и Ћютера. Ћютер умер за 18 лет до рождени€ √алиле€ и, следовательно, не мог принести ему вреда.

2. Ѕез словар€ видно, что здесь что-то не то. —амниты жили в I в. до н.э., то есть 2 тыс€чи лет назад. ј захоронению 2,5 ты­с€чи лет. ќдна из дат неверна€. ј если загл€нуть в словарь, то окажетс€, что –им вел с самнитами войны еще в 343–290 гг. до н.э., когда они, суд€ по заметке, там не «проживали». ∆урналист совсем запуталс€.

3.   Ќеверо€тна€ ошибка. јвтор думает, что телеграф и радио – это одно и тоже. ¬ заметке описана передача первой теле­граммы по проводному телеграфу. ј год рождени€ радио – 1896, когда ј. ѕопов в –оссии осуществил первое телегра­фирование без проводов, а ћаркони в »талии подал первую патентную за€вку на изобретение радиопередатчика.

 

Ў. Ћогические ошибки

«адание 5

јвтор шутки манипулирует разными логическими р€дами, которые друг друга перекрывают и которые нельз€ суммировать. —колько таких уловок – столько и ошибок. “ут две хитрости. ¬о-первых, противопоставл€ютс€ часы (п. 1–2) и дни (п. 3–5). Ёто порождает две ошибки: учитываютс€ часы сна в нерабочее врем€ и нерабочие часы тоже в нерабочее врем€. », во-вторых, не учитываетс€, что праздники могут приходитьс€ на выходные. “ри уловки. ¬ шутке – обнаженна€ софистика. ¬ реальных текстах до нее нужно докопатьс€.

 

«адание 6

Ѕольшинство из этих плеонастических выражений можно считать или усилительными конструкци€ми (полное право), или традиционными словосочетани€ми (нижнее белье). Ќадо иметь в виду, что в их оценке силен элемент субъективизма. ќткровенные ошибки: военна€ оккупаци€, глубока€ бездна, серьезна€ „ѕ, народный фольклор, легкое облегчение, квар­тал домов. ¬озможно, вы этот список немного расширите. «десь есть о чем поспорить с конкретным автором.

 

«адание 7

1. ѕравка должна быть такой: «ѕропал курцхаар в р-не ћосковского пр.  обель, 3 года, охотн., коричн. — белым крапом». »справлен пор€док слов (этого требует логика), одна зап€та€ убрана и одна добавлена, убраны скобки (в них было упр€­тано определение, равное по смыслу остальным), исправле­ны два сокращени€. »того семь исправлений.

2.  ѕропущена зап€та€ после слова «путем» – здесь конец причастного оборота. “реть€ зап€та€ лишн€€. “ексты отражают низкий уровень массового усвоени€ рус­ской пунктуации в средней школе.

 

«адание 8

1.   —кора€ увезла женщину в больницу в т€желейшем состо€­нии.

2.   √лавна€ редакци€ программы дл€ детей на центральном те­левидении.

 

«адание 9

1. ѕлеоназм: хлор – это и есть газ.

2. Ћогический скачок, неправильное употребление конструк­ции с предлогом «кроме». Ћучше всего построить фразу без этого предлога.

3. Ћомана€ метафора. ѕусть автор исправл€ет.

4. Ћогический скачок. ћожно так: —амый бедный €зык в этой группе действующих лиц – у ¬арвары.

5. ѕлеоназм. Ћучше: разлили по стаканам водку из бутылки.

6. Ћогический скачок. »справление нелегкое. ≈сли «в противо­вес роли паразитических червей следует подчеркнуть роль дождевых червей...», то получитс€ т€жело. ѕредложение на­до перестраивать кардинально.

7. ѕлеоназм. ќстава€сь в пределах этого канцел€рского стил€, надо: «ƒл€ проведени€ данного меропри€ти€ правительство –оссии...» Ќужно также убрать «количество». ќстанетс€ со­мнение: почему правительство –оссии распор€жаетс€ бюд­жетом мэрии?

8. ѕлеоназм и неправильный пор€док слов. ћожно исправить так: «∆еребец Ћабелист, рожденный на ќнуфриевском кон­ном заводе, и всадник Ќенов оказались достойными друг друга». ќстаетс€ кака€-то двусмысленность.

9. ƒефектное сравнение, похожее на фактическую ошибку. јв­тор должен заменить сравнение.

10. ѕовествовательный алогизм: «голова... с длинным пуши­стым хвостом». «’вост» нужно оставить дл€ следующего предложени€.

11. —интаксическа€ амфиболи€: получилось, что у  ѕ—— был свой ¬ћ‘. Ћексическа€ амфиболи€: флот кем-то предан.

 

IV. –ечевые ошибки

 

«адание 10

1.   Ќадо: 1721 года.

2.   Ќадо: Ќа таких судах.

3.   Ќадо: женских боа.  то не знает, чем бра отличаетс€ от боа, посмотрите в словаре.

 

«адание 11

¬ этом стихотворении у ћандельштама два отступлени€ от ѕравил пунктуации. ¬о-первых, автор не ставит зап€тые перед сравнительными оборотами с союзом «как» (стихи 5 и 6). ¬о-вторых, автор не всегда ставит зап€тые перед союзом «и», соедин€ющим два самосто€тельных предложени€ (стихи 7 и 15). ѕравда, в последнем случае конструкци€ сложна€ и даже син­таксически двусмысленна€: у него казнь и грудь.

 

«адание 12

1. ѕружинит не пенопласт, а поролон. ѕенопласт – хрупкий, пористый материал. —мешение паронимов.

2.  авалькада – группа всадников. Ќо в описании нет лошадей. јвтор не знает значени€ слова.

3. Ѕудировать – про€вл€ть недовольство, дутьс€. ”старевшее слово, пришедшее из французского €зыка.  «будить» не имеет отношени€. Ћожна€ этимологи€.

4. —убмарина – подводна€ лодка, а не просто корабль. Ќеудач­на€ метафора на основе смешени€ частичных синонимов.

5. ƒоклад можно представить, а предоставл€ют слово. —меше­ние паронимов или ложных синонимов.

6. √рузовое судно не может быть кораблем.  орабль или воен­ный, или парусный, а судно гражданское. —мешение ложных синонимов.

7.  омандировочное (прилагательное) удостоверение, а чело­век – командированный (причастие). —мешение паронимов или ложных синонимов.

8. ќшибка, распространенна€ в ћоскве: то, что в столице на­зывают булкой хлеба, везде называют буханкой хлеба. —ме­шение ложных синонимов.  Ѕолее подробно:  хлеб может быть ржаным – черным и пшеничным – белым. Ѕулка – это белый   хлеб. –жаной   хлеб   имеет   форму   или   буханки (кирпича) или карава€ (круглый). ѕшеничный хлеб – это или буханка, или батон (продолговатой формы).

9. Ќадо: более (больше) двадцати лет. —мешение паронимов.

10. √уси, как и все птицы, не летают треугольниками. ќни ле­тают клином, углом. —мешение паронимов.

11.Ќадо: охваченный кольцом. —мешение паронимов.

12.  “ренер прокомментировал происшедшее. ј резюмировать – кратко излагать суть написанного или сказанного. —мешение ложных синонимов.

13. ¬ русском €зыке нет буквы хэ, а есть буква ха.

 

«адание 13

1. –ечевой дефект находитс€ легко – разнобой «туристский» / «туристический». Ќо ошибка ли это? » какую форму исправл€ть? —тарое правило – туристский от турист, туристи­ческий от туризм – не работает, ибо трудно выполнимо: тре­бует анализа. ≈сть обща€ статистика. ‘ормы встречаютс€ в газете в таком соотношении: туристский – 65%, туристиче­ский – 35%1. «аметьте, побеждает более короткий суффикс: работает закон речевой экономики. –едактору надо исправл€ть второе употребление прилагательного.

2.   онечно, «турок», а не «турков». Ёто родительный падеж множественного       числа названий народов (см. «√рамматику»): грузин, арм€н и т.д. ” ѕушкина найдем обе формы: турок и турков. ¬ XX веке победила форма без окончани€. Ќо сейчас в газетах наблюдаетс€ колебание. –е­дактора это не должно смущать: только «турок».

3. “рудный случай.  онечно, в склонении числительного €вна€ ошибка, но это втора€ ошибка. ѕерва€ же заключаетс€ в том, что предлог «около» требует активной конструкции, а перед нами пассивна€. ћожно исправить так:  «–ешение было одобрено почти восьмьюстами делегатами». Ёто т€желый дл€ прочтени€ вариант. ѕопутно: форма «восьмистами» не­желательна.

4. Ќемногие исправ€т эту ошибку. ’итрость ее в том, что Ёфшин – иностранна€ фамили€, похожа€ на русскую. ¬ твори­тельном падеже русска€ фамили€ имеет окончание -ым: »вановым, —идоровым, а иностранна€ -ом: ¬ильневом, Ёфшином.

5. Ћегкий случай (дл€ отдыха), правильно: «более полумил­лиона».

6. Ўероховатость така€ же, как в первом примере. ∆елательно унифицировать формы «чаю»/ «ча€». Ћучше выбрать новуюформу – «ча€». Ёто тонкое редактирование. ѕогрешностей такого рода в газете много, в спешке газетного производства они пропускаютс€.

7. “ри несложных исправлени€: «силой до четырехсот п€тиде­с€ти килограммов». ‘орма родительного падежа с нулевым окончанием «килограмм» – разговорна€ (в отличие от лите­ратурной формы «турок»).

 

«адание 14

1. 1103 гражданских лица. 2. «а последнюю четверть века. 3. ѕ€ти с половиной баллов. 4. –€д членов правительства... го­ворит. 5. —выше 120 выносных столиков. 6. ќдной из фигур. 7. 61 процент американцев убежден. 8. одно из лиц.

 

«адание 15

1. ѕереодет в рабочего (одет под рабочего). 2. »спачкав ру­ки... в гр€зи и масле. 3. —поткнувшись о веревку. 4. Ќе превы­шает дес€ти сантиметров (статистика: при отрицании – роди­тельный падеж – 73%, винительный – 27%). 5.ќтноситс€ разно­образие... к численности (соотноситс€ разнообразие... и чис­ленность). 6. ¬ предупреждении типичных ошибок. 7. » в слу­чае с птицами. 8. ƒоведет их до сведени€ (расскажет о них). 9. ’арактерных дл€ одной из них (свойственных одной из них). 10. Ќавстречу дню (на встречу дн€).11. ѕренебрежение ее зако­нам (пренебрежительное отношение к ее законам). 12. Ќеболь­ша€ ловушка: ошибка не в управлении, а в пор€дке слов. ѕра­вильно: упавший с балкона второго этажа дома на Ѕухарестской улице. ќбычна€ небрежность устной речи, попавша€ в пись­менный текст.

 

«адание 16

ѕравильное присоединение деепричастного оборота только в третьем примере.

 

«адание 17

1. —брасывать со счетов, списывать со счета. 2. «аканчивать школу, получать образование. 3. ѕотерпеть поражение, претер­петь инфл€цию. 4. —овершить подвиг, про€вить героизм. 5. Ќа­носить вред, учинить злоде€ние. 6. ¬липнуть в историю, по­пасть в переплет. 7. ¬ыносить приговор, вершить суд. 8. ѕожать плоды, получить в удел.

 

«адание 18

” ћартынова, интеллектуального поэта, все подчеркнутые слова стилистически оправданы, намеренны. ” ¬аншенкина, наоборот, €вный канцел€рит, €зыкова€ ущербность, соединение без стилистического эффекта канцел€рского выражени€ и про­сторечного глагола «перетратить», употребленного к тому же неверно, вместо глагола «истратить». ќднако нужно заметить, здесь есть о чем поспорить – критерии субъективны!

 

«адание 19

 онечно, нужно редактировать все три фрагмента. Ёто ти­пичные случаи эффекта «ближней пам€ти».

 

«адание 20

ј

1. «аезженна€ пластинка, а коле€ наезженна€.  онтамина­ци€ фразеологизмов.

2. —лучайна€ рифма: отсрочку – точку. « ризисную точку» заменить на «кризис».

3. ћорфологическа€ ошибка на основе контаминации: того – чего; то – что.

4. ћорфологическа€ ошибка: «∆юл€» надо склон€ть. Ёто вли€ние устной речи.

5. ѕравильнее «р€д издательств заинтересовалс€», но ошибка настолько распространенна€ со времен ѕушкина, что сомнение в необходимости редактировани€ остаетс€.

6. Ќеправильный пор€док слов. Ќадо: «ќгненные потоки шириной до четырехсот метров устремились вниз». “оже вли€ние устной речи.

7. «»з дев€тисот тыс€ч скважин» – распространенна€ морфологическа€ ошибка.

8. ««а счет» – значит: из числа, а употреблено в значении: на. Ќадо: пополн€етс€ на...

9. —интаксическа€ небрежность привела к тому, что прилагательное «низкий» относитс€ сразу к двум существительным – «ценам» и «качеству». –екламируетс€ низкое качество! √лубин­на€ причина ошибки – процесс семантического включени€: в слово «качество» включено значение опущенного определени€ «высокое».  ачественный товар – значит: высококачественный; у мен€ температура – значит: повышенна€ температура.

10. «—ход п€тидес€ти одной лавины» – морфологическа€ ошибка: упрощенное склонение составного числительного. Ёто устна€, телевизионна€ речь.

11. ƒательный падеж от «замдиректора» (заместитель директора) так и останетс€ «замдиректора» (заместителю директоpa). ‘орма «замдиректору» в дательном падеже – от просторечного «замдиректора». Ёто очень неудобное сокращение в русском €зыке. ¬ последнее врем€ в газетах по€вилась тен­денци€ разъедин€ть элементы: зам. директора.

12. ѕри чтении получаетс€: «во врем€ изгнани€ из ¬ермонта». —лабое управление, синтаксическа€ двусмысленность. »справление: «¬о врем€ изгнани€ сюда приходили из ¬ермонта...»

13. «ќколо полутора миллионов» – несклонение числительного в устной речи.

14. “рубку делают не из пеньки – волокна стеблей конопли, – а из пенки – огнестойкого пористого минерала: трубка пенкова€. —мешение паронимов.

15. –ифма-эхо: продажи – даже, хот€ и слабенька€: 9 из 10 читателей ее не замет€т. Ќо уважающий себ€ автор редакторскую правку примет с благодарностью.

16. јдыгейцы живут в  раснодарском крае, а в ’абаровском – живут удыгейцы. —мешение паронимов. ћожно восстановить и сокращение: река вышла /из берегов/.

17. «ѕ€терых арабских граждан»: одушевленное существительное мужского рода требует собирательного числительного (см. «√рамматику»).

18. Ќеоправданна€ инверси€. Ќадо: «“ри вот таких симпатичных тигренка...» ¬ли€ние устной речи. «Ћондонский зоопарк» с заглавной буквы, видимо, потому, что это официаль­ное название.

19. «√оссекретар€ ∆ан-»ва Ће ƒриане»: двойные французские имена склон€ютс€ как одно слово.

20. « ак далеко бы он ни был»: нужна усилительна€ частица, а не отрицательна€. ќшибка очень распространенна€. ‘ормально – смешение паронимов.

Ѕ

21. ѕрежде всего, надо исправить €вную опечатку: не квадратные километры, а квадратные метры. «атем заголовок перевести во множественное число, ибо небоскреб не один. ¬ызывает сомнени€ выражение «зарубежные учреждени€», которые должны находитьс€ за рубежом, а не в Ўанхае. ƒругое дело: офисы, представительства зарубежных учреждений. Ќо с другой стороны, здесь, возможно, метонимический перенос (см. в словар€х – эпитет перенесенный).

22. «олото не могло пролежать 300 лет в столетнем дубе. ‘актическа€ ошибка, или логическа€, если слово «столетний» употреблено в значении: очень старый.

23. “рижды в одном абзаце употреблено слово «оказалс€». ƒефектный повтор слова. ¬торое употребление надо исправить на синоним, хот€ бы на «стал».

24. ÷елину нельз€ раскорчевать, ибо в ней нет корней. ÷елину поднимают, раскорчевывают лес, заросли. ‘актическа€ ошибка, точнее – незнание значени€ слова.

25. «Ќи одно из охран€емых ею лиц» – морфологическа€ ошибка, но по сути дела – контаминаци€: ни один из клиентов – ни одно из лиц.

26. ” мартенов работают сталевары, а не кочегары. ‘ормально фактическа€ ошибка, но возможно, это €зыкова€ небрежность.

27. «ѕредкам, привыкшим жить без сахара». ћорфологическа€ ошибка. —мешение паронимов: причастие заменено на прилагательное. јналогична€ ошибка: командировочный чело­век.

28. «амена управлени€ на основе контаминации словосочетаний: отрывать от... – срывать с...

29. ѕисатель выступает в роли публициста и пишет очень эмоционально – типична€ ситуаци€ советского времени. Ёмоциональность порождает небрежное обращение со словом. Ёкспресси€ фрагмента держитс€ на синонимических повторах: зыбь – р€бь, ветер – поветрие, стремнина – течение, глубинное – главное. ¬ этих четырех парах слов – три ошибки. ѕерва€ ошибка. «ыбь и р€бь – не синонимы: р€бь действи­тельно вызываетс€ мимолетным ветром на реке или озере, а зыбь – это мелкое волнение без ветра, но после сильного ветра. ¬тора€ ошибка. ћимолетный ветер и поветрие – тоже не синонимы. ” слова поветрие два значени€: старое – эпидеми€ (считалось, что болезни распростран€ютс€ по ветру) и новое, переносное – мода. јвтор не знает значени€ этого слова. “реть€ ошибка. —тремнина – место в реке с бурным, стремительным течением. ќно, конечно, главное, но не глубинное.

30. “а же эпоха, та же ситуаци€. Ёмоциональность речи нарушает ее точность. „етыре ошибки. ѕерва€: солдат не дает прис€гу, а принимает. ƒают кл€тву.  онтаминаци€ фразеологизмов. ¬тора€: ни на шаг не отступить.  онтаминаци€ с фразеологизмом «ни шагу ступить». “реть€: солдаты люб€т кого? ƒвух матерей (а не «две матери»), мать-–одину (а не «ћать-–одина»).  ачество образов на том же уровне, что и качество €зыка. Ѕудьте осторожны с €зыком в эмоциональной ситуации – это последн€€ рекомендаци€. ”спехов!

1 √раудина Ћ. . и др. √рамматическа€ правильность русской речи. —. 353.

 

¬ход

¬ойти на этот сайт вы можете, использу€ свою учетную запись на любом из предложенных ниже сервисов. ¬ыберите сервис, на котором вы уже зарегистрированы.

¬ойти под профилем ¬контакте

¬ойти